首页 ->> 正文

引进有争议的书

中国出版行业逐渐开放

http://qnck.cyol.com ::作者 Dan Levin::译者 小河 2010-12-24 14:15 中青报订阅

  亚历山大大帝与他十几岁的男奴之间不幸的爱情、帝国的攻伐杀戮、古希腊的流血和浪漫传奇,这一切都出现在玛丽·瑞瑙特所著小说《波斯少年》当中。该书将近40年前首次出版,由于书中不少有关娈童和同性恋的描写,至今在西方让人有些接受不了。而在中国,外界原也以为像这样的书根本不可能出现在书店的书架上。

  然而,当30岁的译者郑元涛2005年偶遇该书英文版时,他决心把它译成中文介绍给中国读者。于是,他联系上一家中国出版公司——世纪出版集团。两年后,他取得了成功,今年8月份还特别为热心的读者签名售书。第一次印刷1万册,11月份第二次印刷5000册。

  郑先生的成功标志着中国社会的一个惊人转变,这个国家飞速的经济发展给书店带来了新的开放思想。有别于电影、电台和电视,图书业已逐渐开放。随着中国读者阅读品味的提高,并且越来越国际化,外国书籍出版商抓住机会,吸引中国日渐壮大的中产阶级读者。

  中国国家新闻出版总署的数字显示,2008年中国出版公司引进了超过1.57万种外国图书的版权。2005年,在中国销售的外国图书不到一万种。

  世纪出版集团的首席文学编辑王玲(音)认为,转折点是该公司2003年出版《达·芬奇密码》(印刷200万册)、接着是《追风筝的人》大获成功(80万册)。王女士说,这在中国属于天文数字,一般只有“超级畅销书”才能卖到50万册。

  翻译质量也是外国图书在中国能否成功的关键。因此,一些中国出版商在这方面格外讲究,他们会请精通外语且熟悉当代表达方式的人来翻译。王女士说:“一个好的译者不仅通晓原文语言,而且能用流畅的中文句子生动表达出来。”

  世界出版集团经常请李继宏做翻译,这位30岁的译者来自上海,已经翻译过20本书,包括《追风筝的人》、《与神对话》等。他通常数天译成一本书,身边备有一部词典查生僻字。他说:“必须吃透原文每一个字,理解作者的意思,才能用中文准确、优美地表达出来。”

  西方出版商也纷纷涌向中国,许多公司在北京和上海设立办事处,并在国际图书博览会上追逐中国出版商。这一切都使外国和本土出版公司坚信,中国的出版业会越来越开放。王女士说,像《波斯少年》、《达·芬奇密码》及《追风筝的人》等内容有争议的书,最终都得到出版,而且成为畅销书,这说明中国愿意不断突破限制,而政府对外国思想也变得更加宽容。她说:“推动这个行业的是逐利思维,因为社会在开放,读者要求看各种不同的书,所以我们担起这个风险,希望能有所回报。”    

    (::美国《纽约时报》12月22日)

分享到:
时政
雾霾把中国精英“赶”到海外

今年第一季度,北京连续出现重度雾霾天气,越来越多的中国人因雾霾移居海外。[全文>>]

美国"千禧一代"是什么生活状态

自信、自我、自由、乐观并且欢迎改变,疏离宗教、政治和社会,自恋而乐观。[全文>>]

财富
中国央行叫停虚拟信用卡

13日,中国人民银行以保证金融安全为由,叫停了阿里巴巴和腾讯11日刚刚宣布推出的虚拟信用卡。[全文>>]

外媒:中国打开民营银行大门

中国银监会宣布,包括阿里巴巴、腾讯在内的10家公司,已被选定参与投资中国首批5家民营银行。[全文>>]

文化
为什么雷达找不到MH370?

许多人认为雷达无所不能。令他们惊讶的是,依靠这项技术至今也找不到消失的MH370航班。[全文>>]

外挂抢票:粉丝与“黄牛”之战

一些票务公司和个人为了与“黄牛”作斗争,无奈之下也得“以牙还牙”,外挂大战愈演愈烈。[全文>>]