首页 ->> 正文

传播中华文化 哪能指望老外

http://qnck.cyol.com ::文 曼宇 2009-09-05 00:14 中青报订阅

  作为文明古国的中国,历来不乏值得传承的文学遗产。由于东西方在文化、观念上的巨大差异,西方人对中华经典的理解往往存在偏差,导致诸多文学名著并不能“原汁原味”地呈现给西方读者,某些译本的名称及细节闹出不少笑话。而细究缘由,仿佛并不仅是“文化差异”那么简单。

  首先,西方人惯用的感性认识及价值取向易产生偏差。阿瑟·韦理翻译的《西游记》英译本《猴》,虽在西方被公认为是水平较高的译本(有评论称该译文能够传达原文风格),但仅通过一只会翻跟头有72种变化的“猴子”,去诠释原著《西游记》的整个寓意,有些过于“狭隘”了。原著表达的是一种师徒4人不畏艰险、持之以恒、寻求真理的无畏精神,不受灾难吓阻的团队意识。西方人对“猴子”的定位,则过分渲染了个人英雄主义情结,这又是东西方文化的本质区别。

  其次,西方对中国传统文化的博大精深及其社会历史背景,缺乏起码的了解。事实上,中国诸多经典文学作品所派生的意义,已远远超出文学范畴。别说是老外,就是今天的中国年轻人,对千百年前的社会还不甚了了呢。就拿《红楼梦》来说,其已远非只是囊括了400多个角色,90余万字,120个章回的文学作品,而是包罗科研、考古价值于一身的重要研究课题。

  最后,有的有意营造噱头甚至有悖宗教伦理道德。在美国全国广播公司电视台播放的4集美版《西游记》中,唐僧竟与观音菩萨谈起了恋爱,火辣辣的亲吻镜头,让观众忘记了唐僧是个“红尘在外、一心向佛”的和尚。这让东方(特别是华人)观众感到异常荒谬和可笑。如此一来,被扭曲的当然是中国文化本身。

  中华文化在海外种种“变形”的背后,离不开人的因素。而如何在海外准确传递中华文化,就不要指望老外了,还得靠华人自己,尤其是那些长期工作生活在海外的华人。对于那些长期徜徉于中外社会与文化之间的华人,有关部门应以更为开放的心态和方式,激发他们的热情,招募他们为中华文化的国际传播献计献力。

  (::美国《侨报》网8月31日)

  (本版言论不代表本报观点,仅供参考。文章均有删节)

分享到:
时政
雾霾把中国精英“赶”到海外

今年第一季度,北京连续出现重度雾霾天气,越来越多的中国人因雾霾移居海外。[全文>>]

美国"千禧一代"是什么生活状态

自信、自我、自由、乐观并且欢迎改变,疏离宗教、政治和社会,自恋而乐观。[全文>>]

财富
中国央行叫停虚拟信用卡

13日,中国人民银行以保证金融安全为由,叫停了阿里巴巴和腾讯11日刚刚宣布推出的虚拟信用卡。[全文>>]

外媒:中国打开民营银行大门

中国银监会宣布,包括阿里巴巴、腾讯在内的10家公司,已被选定参与投资中国首批5家民营银行。[全文>>]

文化
为什么雷达找不到MH370?

许多人认为雷达无所不能。令他们惊讶的是,依靠这项技术至今也找不到消失的MH370航班。[全文>>]

外挂抢票:粉丝与“黄牛”之战

一些票务公司和个人为了与“黄牛”作斗争,无奈之下也得“以牙还牙”,外挂大战愈演愈烈。[全文>>]