在中国,当一名政府翻译官着实不易。在几乎所有的官方新闻发布会上,都会有一名翻译随时待命,迅速及时地在中国官员与外国记者间架起语言桥梁。
大多数时候,他们都干得相当不错。但最近中国国家主席胡锦涛说出的一个短语可难倒了翻译、外国媒体甚至专家学者。在2008年12月18日举行的纪念中国改革开放30周年的大会上,胡先生罕见地脱离官方话语,使用了一个口语。
他说的“不折腾”引起了人民大会堂与会者的笑声。“不折腾”常见于中国北方,但很少有中央政府官员在正式场合使用。
用英语怎么表达这个词?这可不好办,这似乎是不太可能被准确译成英语的汉语。一些英语媒体把它翻译为“不要翻来倒去(don’t flip flop)”、“别走岔路(don’t get sidetracked)”、“别翻来覆去(don’t sway back and forth)”和“没有重大变化(no major changes)”。或许感到任务太困难,官方的新华社在发英文稿时,干脆跳过了这个词(编者注:12月18日纪念中国改革开放30周年大会刚开完不久,新华社于中午12时和12时17分,在官方网站刊发的英文消息中,没有提到“不折腾”一词。但在当晚18时48分刊发的胡锦涛主席的讲话摘要中,新华社用“Don't get sidetracked”翻译了该词)。
在汉语中,“折腾”这个词具有负面含义,通常用来指某人喜欢尝试新鲜事,但做法凌乱,最终都没有什么效果。所以,当胡先生说“不折腾”时,他的意思是说中国应该专注于现在的有中国特色的社会主义,不用浪费时间徒劳地寻找其他模式。
在2008年12月30日举行的一个新闻发布会上,这个词语再次出现,国务院的翻译官干脆以略带英文的调子,用中文读出“bu zhe teng”。我猜这个词对翻译来说实在太难了。
(新加坡《海峡时报》网站)
今年第一季度,北京连续出现重度雾霾天气,越来越多的中国人因雾霾移居海外。[全文>>]
自信、自我、自由、乐观并且欢迎改变,疏离宗教、政治和社会,自恋而乐观。[全文>>]
13日,中国人民银行以保证金融安全为由,叫停了阿里巴巴和腾讯11日刚刚宣布推出的虚拟信用卡。[全文>>]
中国银监会宣布,包括阿里巴巴、腾讯在内的10家公司,已被选定参与投资中国首批5家民营银行。[全文>>]
许多人认为雷达无所不能。令他们惊讶的是,依靠这项技术至今也找不到消失的MH370航班。[全文>>]
一些票务公司和个人为了与“黄牛”作斗争,无奈之下也得“以牙还牙”,外挂大战愈演愈烈。[全文>>]