“法式接吻”终于是法国的了
○博主 Megan Garber ○译者 古雷
《
青年参考
》(
2013年06月12日
41
版)
法国《小罗贝尔字典》的编辑们每年都会聚在一起,决定这部使用广泛的工具书收入什么新词。这是一份他们认真对待的责任,要开好几次会,讨论字词在语言学上的优劣。
2014年版的《小罗贝尔字典》近日上架,词典编纂者讨论后收入的字词有技术性的,如microblog(微博)、texter(文本输入法);也有和时事新闻有关的,如boson de Higgs(希格斯玻色子);还有成语,如être dans les patates(弄混)。
不过,在所有那些新增字词中,有一个是从前就有的。这就是“galocher”,它是一个动词,翻译过来的意思是“用舌头接吻”——没错,就是“法式接吻”,其名词形式“galoche”也被收入。
这可是个大新闻,因为这标志着第一次有代表“法式接吻”的专用名词,将被收入一部法语字典。美联社报道哀叹道:“几百年来,这个举世闻名的高卢出口品一直没有正式的法语字。”
这不是说,“这个以多情出名的国度”,没有方式谈论被冠以其国名的吻。“我们向来有很多表达方式描述‘法式接吻’,比如‘吻到嘴巴里’。”罗贝尔出版公司的劳伦斯·拉波特说。另外,他特意强调:“补充一下,即便以前缺少这个字,也并不妨碍我们去做这件事情。”
不过,“确实,我们从未有过一个这样的单词”,一直到今天。
当然,“galocher”这个字在编入字典之前,在法语中已存在一段时间了,这就像所有字词一样。它当初只是俚语,这个字从俚语向标准语的演变轨迹也属常见——就galocher而言,它的标准同义词一直是毫无性感可言的“用舌头吻(baiser avec la langue)”,这个事实对该字最终进入法语字典,起到了一定的帮助。
所以,从字面上讲,现在“法式接吻”终于是法国的了。
□博址 http://www.slate.com
法国《小罗贝尔字典》的编辑们每年都会聚在一起,决定这部使用广泛的工具书收入什么新词。这是一份他们认真对待的责任,要开好几次会,讨论字词在语言学上的优劣。
2014年版的《小罗贝尔字典》近日上架,词典编纂者讨论后收入的字词有技术性的,如microblog(微博)、texter(文本输入法);也有和时事新闻有关的,如boson de Higgs(希格斯玻色子);还有成语,如être dans les patates(弄混)。
不过,在所有那些新增字词中,有一个是从前就有的。这就是“galocher”,它是一个动词,翻译过来的意思是“用舌头接吻”——没错,就是“法式接吻”,其名词形式“galoche”也被收入。
这可是个大新闻,因为这标志着第一次有代表“法式接吻”的专用名词,将被收入一部法语字典。美联社报道哀叹道:“几百年来,这个举世闻名的高卢出口品一直没有正式的法语字。”
这不是说,“这个以多情出名的国度”,没有方式谈论被冠以其国名的吻。“我们向来有很多表达方式描述‘法式接吻’,比如‘吻到嘴巴里’。”罗贝尔出版公司的劳伦斯·拉波特说。另外,他特意强调:“补充一下,即便以前缺少这个字,也并不妨碍我们去做这件事情。”
不过,“确实,我们从未有过一个这样的单词”,一直到今天。
当然,“galocher”这个字在编入字典之前,在法语中已存在一段时间了,这就像所有字词一样。它当初只是俚语,这个字从俚语向标准语的演变轨迹也属常见——就galocher而言,它的标准同义词一直是毫无性感可言的“用舌头吻(baiser avec la langue)”,这个事实对该字最终进入法语字典,起到了一定的帮助。
所以,从字面上讲,现在“法式接吻”终于是法国的了。
□博址 http://www.slate.com