不久前,一位美国朋友在爱尔兰西部开车时有些过猛,结果被警察拦到了路边。“万一你撞上了‘雾先生’(Mr. Fog)该怎么办?”那名警察粗暴地问道,说话带有浓重的爱尔兰土腔。朋友对这种高高在上的质问感到不悦,语带强烈讽刺地回答道:“嗯,我想我会把‘脚先生’搭在‘刹车先生’上面吧。”结果,那名警察以非常异样的眼神盯着我的朋友,大吼道:“我说的是‘mist or fog’。”
“To feel comfortable with”(觉得……很舒适)这个词组是典型的美式说法。英国人通常不会说“we feel comfortable with using this taxi firm(我们觉得坐这家出租车公司的车很舒服)”,就如同他们绝不会觉得遭到鞭打,直到鲜血从大腿上流下来会很舒服。
美国的路标也往往比英国的路标更口语化。“Wrong Way-Go Back(走错路-请返回)”或“Ped Xing(斑马线)”在英国人看来都过于俗语化了。在英国,“Way Out”并非嬉皮士时代的遗留物(该词有“反传统、非主流”之意),它的意思是“出口”。英国的垃圾箱上过去常常写着“Refuse to Be Put in This Basket”这样的话,着实让人摸不着头脑,直到你意识到“refuse”也有“垃圾”的意思时才恍然大悟。
简而言之,英国人与美国人之间的差异,比他们通常想象的要大。时不时会有美国人说他们不知道“fortnight(两星期)”的意思,从来没用过“teapot(茶壶)”,也不知道如何“boil an egg(煮鸡蛋)”。在这时候,你就会感觉到北约的这两个盟友,似乎是被生拉硬拽在了一起的。
不久前,一位美国朋友在爱尔兰西部开车时有些过猛,结果被警察拦到了路边。“万一你撞上了‘雾先生’(Mr. Fog)该怎么办?”那名警察粗暴地问道,说话带有浓重的爱尔兰土腔。朋友对这种高高在上的质问感到不悦,语带强烈讽刺地回答道:“嗯,我想我会把‘脚先生’搭在‘刹车先生’上面吧。”结果,那名警察以非常异样的眼神盯着我的朋友,大吼道:“我说的是‘mist or fog’。”
“To feel comfortable with”(觉得……很舒适)这个词组是典型的美式说法。英国人通常不会说“we feel comfortable with using this taxi firm(我们觉得坐这家出租车公司的车很舒服)”,就如同他们绝不会觉得遭到鞭打,直到鲜血从大腿上流下来会很舒服。
美国的路标也往往比英国的路标更口语化。“Wrong Way-Go Back(走错路-请返回)”或“Ped Xing(斑马线)”在英国人看来都过于俗语化了。在英国,“Way Out”并非嬉皮士时代的遗留物(该词有“反传统、非主流”之意),它的意思是“出口”。英国的垃圾箱上过去常常写着“Refuse to Be Put in This Basket”这样的话,着实让人摸不着头脑,直到你意识到“refuse”也有“垃圾”的意思时才恍然大悟。
简而言之,英国人与美国人之间的差异,比他们通常想象的要大。时不时会有美国人说他们不知道“fortnight(两星期)”的意思,从来没用过“teapot(茶壶)”,也不知道如何“boil an egg(煮鸡蛋)”。在这时候,你就会感觉到北约的这两个盟友,似乎是被生拉硬拽在了一起的。