“请”和“谢谢”从何而来?
博主 玛利亚·波波娃 译者 小河
《
青年参考
》(
2013年08月14日
41
版)
“当你说‘请’的时候,你是什么表情?这是个好问题。”鲁丝·克劳斯在和莫里斯·森达克合作的《为蝴蝶敞开大门》一书中这样写道。“这衣服是妈妈给你的最后一件礼物,你会为自己没说‘谢谢’这种小事,而在余生中后悔。”谢莉尔·斯特雷伊德在《美好的小事》一书中如是建议。
但“请”和“谢谢”这些最基本的礼貌用语是如何产生的呢?这正是人类学家、活动分子戴维·格雷伯在《债务:头5000年》一书中探讨的:
“债务……只是尚未完成的交易。因此,债务就是互利的产物,不涉及道德问题……但这不还是陈词滥调,一开始就假设人类间的互动,必须通过某种交换,然后借助不论什么精神手段来证明吗?”
“不!并不是人类所有的互动都是交换。只有一部分是。交换是发展人类关系的特定方式。这是因为交换意味着公平,同时也意味着分离。”
格雷伯通过两个最普通的礼貌文化习俗的发展历史,向我们举出一个反例:
在美国社会中,人们常说“请”和“谢谢”,这被认为是基本道德:我们总是会因为孩子忘了做什么而责骂他们,就像社会的卫道士——如教师和牧师。我们认为这一习惯是普遍的,但并非如此。就像许多日常礼节一样,它也是一种从封建顺从习惯中蜕变的民主:对待人们的方式,正是以前人们对待君主或对待上级的方式。
但并非所有这类礼节,都反映了过去的等级制度:设想我们在一辆拥挤的公交车上找座位。有乘客把她的包移开空出一个座位,我们微笑,点头或做一些表明认可此行为的其他姿势,或可能说声“谢谢”。这样一个姿势只是对基本人性的认可,我们知道这个坐在座位上的女子,不仅是实物更是一个人,我们对这个可能以后都见不到的人,表示真心感谢。
但最有意思的,是这两个词语的由来:英文中的“请(please)”是“如果你愿意的话(if you please)”,或“你是否愿意做这事(if it pleases you to do this)”的简称——欧洲的大多数语言(比如法语和西班牙语)也是如此。
字面意思是“你没有义务做这事”。“把盐递给我。但你并不一定要这么做!”事实并非如此——这是一种社会义务,几乎不可能不遵从。当你让别人把盐递给你时,你其实就是在发布命令。你认为加上个“请”,就不是命令了。事实上,这还是命令。
英语中的“谢谢(thank you)”来源于“想(think)”,原意是“我会记得你为我所做的一切”——这通常也不是真的。但在其他语言中,葡萄牙语就是一个很好的例子,“谢谢”的实际意思是“我欠你一个人情”。法语的“谢谢(merci)”更形象:它来源于“怜悯(mercy)”,其义仿佛在求得恩赐,说“谢谢”时,你就象征性地把自己放在受恩者的位置。
说“请”和“谢谢”的这一习惯,在16~17世纪的商业革命期间开始流行,尤其是在中产阶级当中。政府部门、商店和办公室都使用这些词语。过去500年,这一习惯传播到世界各地,成为人们思想中根深蒂固的一部分。
博址 http://www.brainpickings.org
“当你说‘请’的时候,你是什么表情?这是个好问题。”鲁丝·克劳斯在和莫里斯·森达克合作的《为蝴蝶敞开大门》一书中这样写道。“这衣服是妈妈给你的最后一件礼物,你会为自己没说‘谢谢’这种小事,而在余生中后悔。”谢莉尔·斯特雷伊德在《美好的小事》一书中如是建议。
但“请”和“谢谢”这些最基本的礼貌用语是如何产生的呢?这正是人类学家、活动分子戴维·格雷伯在《债务:头5000年》一书中探讨的:
“债务……只是尚未完成的交易。因此,债务就是互利的产物,不涉及道德问题……但这不还是陈词滥调,一开始就假设人类间的互动,必须通过某种交换,然后借助不论什么精神手段来证明吗?”
“不!并不是人类所有的互动都是交换。只有一部分是。交换是发展人类关系的特定方式。这是因为交换意味着公平,同时也意味着分离。”
格雷伯通过两个最普通的礼貌文化习俗的发展历史,向我们举出一个反例:
在美国社会中,人们常说“请”和“谢谢”,这被认为是基本道德:我们总是会因为孩子忘了做什么而责骂他们,就像社会的卫道士——如教师和牧师。我们认为这一习惯是普遍的,但并非如此。就像许多日常礼节一样,它也是一种从封建顺从习惯中蜕变的民主:对待人们的方式,正是以前人们对待君主或对待上级的方式。
但并非所有这类礼节,都反映了过去的等级制度:设想我们在一辆拥挤的公交车上找座位。有乘客把她的包移开空出一个座位,我们微笑,点头或做一些表明认可此行为的其他姿势,或可能说声“谢谢”。这样一个姿势只是对基本人性的认可,我们知道这个坐在座位上的女子,不仅是实物更是一个人,我们对这个可能以后都见不到的人,表示真心感谢。
但最有意思的,是这两个词语的由来:英文中的“请(please)”是“如果你愿意的话(if you please)”,或“你是否愿意做这事(if it pleases you to do this)”的简称——欧洲的大多数语言(比如法语和西班牙语)也是如此。
字面意思是“你没有义务做这事”。“把盐递给我。但你并不一定要这么做!”事实并非如此——这是一种社会义务,几乎不可能不遵从。当你让别人把盐递给你时,你其实就是在发布命令。你认为加上个“请”,就不是命令了。事实上,这还是命令。
英语中的“谢谢(thank you)”来源于“想(think)”,原意是“我会记得你为我所做的一切”——这通常也不是真的。但在其他语言中,葡萄牙语就是一个很好的例子,“谢谢”的实际意思是“我欠你一个人情”。法语的“谢谢(merci)”更形象:它来源于“怜悯(mercy)”,其义仿佛在求得恩赐,说“谢谢”时,你就象征性地把自己放在受恩者的位置。
说“请”和“谢谢”的这一习惯,在16~17世纪的商业革命期间开始流行,尤其是在中产阶级当中。政府部门、商店和办公室都使用这些词语。过去500年,这一习惯传播到世界各地,成为人们思想中根深蒂固的一部分。
博址 http://www.brainpickings.org