中青在线版权与免责声明:
   在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。 1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。 2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。

2011年12月14日 星期三
中青在线

星巴克,别再玩文字游戏!

博主 Nathan Heller 译者 邱迟 《 青年参考 》( 2011年12月14日   43 版)

    最近,我无意中碰到一起公然滥用语言的事件。原本快快乐乐的气氛一下子被糟蹋了。当时,我躲进一家星巴克店,想喝一杯咖啡暖暖身子,结果就发生了这件可怕的事情。星巴克作为大企业,总是会打出各种广告标语。这不,近段时间的新标语是:“让我们快乐的(Let’s merry)。”

    这家咖啡店为了招徕顾客,总喜欢弄出些语法有问题的语言。我对此早就有意见了。这回看到这个糟糕透顶的标语,我顿时惊讶得张口结舌。说实话,我再也忍不住了。

    “让我们快乐的。”这句话难道说得通吗?“快乐的”是形容词,“让我们”、“允许我们”,后面应该跟的是动词。莫非这里面还语带双关?想来想去也想不到呀。照这种办法,我们是不是也可以写“让我们有趣的(Let’s funny)”,或“让我们美味的(Let’s delicious)”?显然,这种事星巴克是干得出来的。顾客们应该注意了:玩文字游戏,却不顾语法对错,就根本不是玩,这是反社会行为。

    这等蠢事真是烦人,因此我想去看看电影,散散心。多么大一个错误啊!拿来电影单子,第一眼看到的叫“再见初恋(Goodbye First Love)”,是一部法德爱情片。中间没有标点,让人一头雾水,这简直是对法语原版片名“青年时候的爱情(Un amour de jeunesse)”的歪曲。它是想表达“先说再见,恋人(Goodbye First, Love)”,还是在直接称呼某人的初恋情人——“再见,初恋(Goodbye ‘First Love’)”?抑或是更令人摸不着头脑的,只是“再见,初,恋”3个单词的随意组合?

    走到哪里都见到这种不讲语法的东西,它们似乎在合谋破坏我好端端的圣诞节假日。

    博址 http://www.slate.com

 

希腊人:把面包屑收集起来,留到下顿吃吗?
星巴克,别再玩文字游戏!
男人圣诞送礼指南:四要四不要