中青在线版权与免责声明:
   在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。 1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。 2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。
联系方式:中青在线信息授权部 电话:010--64098058

2011年05月20日 星期五
中青在线

希拉里:“fool’s errand”

《 青年参考 》( 2011年05月20日   09 版)

    美国国务卿希拉里4月接受美国《大西洋月刊》的采访(5月10日在该杂志网站刊发),在对中国事务进行评价的过程中,使用了“fool’s errand”这一词组。此消息传到中国,引起争议。

    有媒体在报道中,按字面意思将这个英文词组翻译成了“傻瓜的差事”,进而称希拉里侮辱了中国,是“外交失礼”。据接受该媒体采访的一位北大英语系教授表示:这个词组是指做蠢事、傻事、徒劳的事,显然是贬义词。

    此后,在有网站做出的相关调查中,多数网友认为希拉里应该为此“向中国道歉”。

    不过,也有人对“fool’s errand”一词的翻译提出了异议。获得过第二届CCTV“汉语之星”大赛百强选手的加拿大人安仁良表示,这个词在英语中指“徒劳无功的工作”,只不过平时用得不多。而一名博客作者指出,拿fool’s errand做文章没有必要,因为这“不过是一句英语土话,土话用词总是有点粗”。

    陆马

 

中美对话,都谈了些啥
希拉里:“fool’s errand”
王岐山:“广大美国人民很单纯”