美国国务卿希拉里4月接受美国《大西洋月刊》的采访(5月10日在该杂志网站刊发),在对中国事务进行评价的过程中,使用了“fool’s errand”这一词组。此消息传到中国,引起争议。
有媒体在报道中,按字面意思将这个英文词组翻译成了“傻瓜的差事”,进而称希拉里侮辱了中国,是“外交失礼”。据接受该媒体采访的一位北大英语系教授表示:这个词组是指做蠢事、傻事、徒劳的事,显然是贬义词。
此后,在有网站做出的相关调查中,多数网友认为希拉里应该为此“向中国道歉”。
不过,也有人对“fool’s errand”一词的翻译提出了异议。获得过第二届CCTV“汉语之星”大赛百强选手的加拿大人安仁良表示,这个词在英语中指“徒劳无功的工作”,只不过平时用得不多。而一名博客作者指出,拿fool’s errand做文章没有必要,因为这“不过是一句英语土话,土话用词总是有点粗”。
陆马