5月11日,中国国务院副总理王岐山接受美国“查理·罗斯秀”节目采访时表示,美国是世界头号大国,而“广大美国人民则很单纯”。他表示,美国人对中国悠久的文明了解很有限。
这句话中的“单纯”一词,被美国一些媒体翻译为“simple”(意为简单),在美国引起许多讨论。CNN转发一篇评论,题目叫“我们美国人民真的很简单吗?”文章作者表示,王岐山的这一评价听起来怪怪的,有点像美国口语里的“笨蛋(dumb)”。他在文中发问:王的这一表态到底是什么意思?
CNN的工作人员则站出来评价说,“单纯”这个词的意思是“简单、纯洁”,是一种好的评价,是一种正常的评价。
而美国《时代》周刊网站上,有文章虽然表示对此评语感到“受伤”,但仍进而梳理和回应了美国人对中国的常见误解,包括“中国偷走美国工人的工作”、“中国操纵货币影响美国经济”等等,认为这些看法确实失于“简单”(simple)。
陆马