《塔利班诗选》的文学乃至学术价值,并不会因为某些人的政治观念而遭到削弱。
从喀布尔街头到赫尔曼德省的荒原,战争为阿富汗人提供了灵感的源泉。无论是为惨烈的交火吹响的号角,还是为逝去的亲人所作的挽歌,关于这场战争的种种,似乎写也写不完,由此成就了塔利班武装分子的诗作,也成就了新近在美国上市的《塔利班诗选》(书评见本报6月14日B04版)。
涉及美国历史上持续时间最长的对外战争,本书招致谴责也是意料中事;但是,作为一扇从未被开启过的窗,能藉此探寻塔利班的另一面,还是为许多人所称道。《塔利班诗选》夸夸其谈也好,内省深刻也罢,黑暗或欢喜,丑陋或美好,带给你的感受也许是相当复杂而难以形容的。但有一点可以确定:这本书里奔放的情感远远超出常人想象。
以往提起塔利班,人们只会联想到原教旨主义狂热者的恶劣形象:男人被勒令把胡须蓄成几英寸长;妇女们被禁止工作和上学,甚至不能独自出门;电视、音乐和照相统统被禁止,甚至连放风筝这样的娱乐都不被允许。违者要么被鞭打,要么被监禁,要么被截肢,要么被处决……那些曾经在阿富汗接受血腥洗礼,目睹过每天都在上演的屠杀的人,提到塔利班,更将其跟自杀式袭击和路边炸弹紧紧联系在一起。这本诗选自然会点燃他们的怒火。
理查德·肯普曾是驻阿英军的指挥官,他对英国《卫报》表示:“我们需要牢记,这些人都是法西斯,是杀人暴徒。”他愤愤不平,称这本书只能帮极端主义团体打广告。
另一方面,费利克斯·库恩与亚历克斯·范·林斯霍滕这两位来自欧洲的编者,正打算重返塔利班的腹地——阿南部重镇坎大哈。对于似乎要把他们推向风口浪尖的批评言论,二人的回应很平和:“在有些人眼中,这些诗句是挑衅。而在我们看来,它们为洞悉塔利班人性的一面提供了独特视角,至少可以让我们了解他们看待世界的方法。”
尽管各界议论纷纷,《塔利班诗选》在英国的上市未受到任何阻碍,哥伦比亚大学出版社推出的美国版也已准备就绪。不过,多数读者可能了解不到它诞生的内幕。
多年来,两位编者浏览普什图语网站,整理阿富汗人口述的传说,致力于和塔利班沟通,之前推出过几部相关题材的专著。随着研究愈发深入,诗歌走进了他们的视野。在这个偏僻的国度,诗歌承载着历史,融进普罗大众的血液。即使文盲众多,用达里语和普什图语口口相传的史诗,仍然记载了阿富汗数百年来的历史,常常出现在人们的对话中。
这部选集收纳的200多首诗歌以政治和宗教为主题,它们大都出自塔利班分子之口,赞颂“殉道者”的同时痛斥“占领者”。其他一些作品的内容却令人深感意外:对浪漫爱情的渴望、由美景产生的遐思、存在主义的孤寂,甚至充满讽刺意味的调侃也不会缺席。
正如库恩所述:“这些阿富汗人并非诗人,却对文字饱含深情,出口就带着比喻一类的修辞。这就是他们传统文化的组成部分。在坎大哈,我们定期拜访当地朋友,讨论新收集到的诗歌。我们也曾向普什图语专家讨教。所以,我们对本书的翻译水平还是充满信心的。”
“这场景,似陈酿,令我心沉醉。”恰似其中一首诗试图传达出的那样,评论家相信,若抛开围绕政治正确性的争议,《塔利班诗选》反而能够给予读者更多。
美国《洛杉矶时报》

上一版






缩小
全文复制
上一篇