中青在线版权与免责声明

中国青年报手机版

中国青年报手机版二维码

中国青年报-中青在线官方微信

中国青年报-中青在线官方微信平台

2018年08月29日 星期三
中青在线

获奖者专访

英国学者米欧敏:把麦家的谍战小说带到西方

本报记者 蒋肖斌   青年参考  ( 2018年08月29日   11 版)

    英国学者米欧敏用英文翻译了麦家的《暗算》《解密》等多部作品,其中《解密》在两年内被陆续翻译成33种语言,行销100多个国家。最近,米欧敏完成了两个翻译项目:一个是中国古典作品《吴越春秋》,这也是目前西方学界中第一个完整的英译本;另一个是麦家的小说《风声》。

    米欧敏有着深厚的家学渊源。父亲是土耳其语教授,母亲是波斯语教授,母亲的家庭从13世纪以来就从事教学研究工作,在欧洲教育史上具有重要影响力。因为家人经常到世界各地学习和教学,受家庭影响,米欧敏和姐姐从小就认识到了一个丰富多彩的世界。

    小时候,米欧敏问父亲,世界上最难的语言是什么?父亲说,中文。于是,她开始学习中文,在牛津大学、剑桥大学、伦敦大学一路读到博士,研究方向是先秦文化和吴越古汉语。

    从小在阿联酋、土耳其和塞浦路斯长大,米欧敏对英国阴冷的天气并不习惯。在偶然的机缘下,她应聘到韩国首尔国立大学教书。韩国离中国很近,她可以更方便地到中国参观博物馆、图书馆,能够置身其中感受中华文化精髓,这给她的翻译工作带来了帮助。

    米欧敏说:“看苏州古城的图纸设计,与置身苏州城中行走的体验完全不同;亲眼见过了长江鳄鱼、太湖龟、铜鼓、越王勾践剑,就会对古吴越文化有更深的理解。”

    米欧敏之前的研究课题都与中国古典文学有关,她也翻译了许多古籍,但她对中国当代文学了解较少。她选择阅读曾获得茅盾文学奖的作品,其中一部就是麦家的《暗算》。读完之后,她感到“相见恨晚”,又买了麦家的其他作品来读,并萌生了把麦家作品翻译成英文的想法。

    “许多中国当代小说很难在欧洲有读者,因为欧洲人并不了解中国的历史和文化背景,对当代中国人的生活也知之甚少,如果没有相关注释,读者很难欣赏这些书。但西方同样有谍战小说。”米欧敏觉得,麦家的作品在西方有读者基础,他们愿意读一本中国间谍小说。

    翻译工作在一些人看来是机器就能完成的任务。米欧敏觉得,翻译软件能查找单词和短语,这对语言不通的人交流很有帮助,她也经常使用。尤其在进行中国当代文学作品翻译的时候,翻译软件有一个非常有用的功能,就是检查是否有遗漏未翻译的内容,就像一些文档中检查拼写或语法错误一样。

    不过,翻译软件并不能很好地处理文学作品,尤其是诗歌翻译。米欧敏表示,翻译软件是有用的工具,但不管是在知识还是技能上,它都无法取代人工翻译。

    除了中国当代文学作品的翻译之外,米欧敏对中国古代早期的笔记小说也有浓厚兴趣,特别是那些与女性生活有关的书籍。前段时间,她阅读了《赵飞燕外传》,认为这部作品非常有趣,她考虑开展一个与此有关的翻译项目。

    ※人物简介

    米欧敏,英国翻译家,韩国首尔国立大学中文系教授,精通汉语,对中国历史文化有深入了解。她翻译的《解密》《暗算》两书的英文版被收入“企鹅经典系列” 文库,这是中国当代作品首次入库。

 

15名外国专家获颁“中华图书特殊贡献奖”
获奖者言
英国学者米欧敏:把麦家的谍战小说带到西方
匈牙利翻译家姑兰:60年中国文化情缘