英国给我的印象曾经是低调而模糊的。就在2014年9月以前,我还对英国到底应该称“The United Kingdom”,还是“The Great Britain”而不知所以。直到去年9月苏格兰人民公投表决是否独立时,英国首相卡梅伦深情挽留苏格兰的公开演讲,使我大彻大悟,原来英国的国名全称应为“大不列颠及北爱尔兰联合王国”。
还记得卡梅伦在演讲中这样说:“We are a family. The United Kingdom is not one nation. We are four nations in a single country.”(中文大意是:我们是一个家庭,联合王国不只是一个民族,我们是四个民族凝聚成的一个国家。)
卡梅伦在2014年的公开演讲中还提到:“Scotland, England, Wales and Northern Ireland are different nations, with individual identities competing with each other, even at times enraging each other, while still being so much stronger together.”(中文大意是:苏格兰、英格兰、威尔士和北爱尔兰是不同的民族,有着各自独特的民族性。大家相互竞争,甚至有时也触怒彼此,但我们联合起来时却是强大的。)
英国给我的印象曾经是低调而模糊的。就在2014年9月以前,我还对英国到底应该称“The United Kingdom”,还是“The Great Britain”而不知所以。直到去年9月苏格兰人民公投表决是否独立时,英国首相卡梅伦深情挽留苏格兰的公开演讲,使我大彻大悟,原来英国的国名全称应为“大不列颠及北爱尔兰联合王国”。
还记得卡梅伦在演讲中这样说:“We are a family. The United Kingdom is not one nation. We are four nations in a single country.”(中文大意是:我们是一个家庭,联合王国不只是一个民族,我们是四个民族凝聚成的一个国家。)
卡梅伦在2014年的公开演讲中还提到:“Scotland, England, Wales and Northern Ireland are different nations, with individual identities competing with each other, even at times enraging each other, while still being so much stronger together.”(中文大意是:苏格兰、英格兰、威尔士和北爱尔兰是不同的民族,有着各自独特的民族性。大家相互竞争,甚至有时也触怒彼此,但我们联合起来时却是强大的。)