自由表达的另一面是“责任”
[美] 戴维·L·乌林 译者 潘彩萍
《
青年参考
》(
2014年10月08日
32
版)
 |
|
反对封杀图书,支持出版和表达自由,并不代表我们可以放纵自身,而是意味着:在这个多元化的世界中,个人应当对自己的言行和决定负起更大的责任。
对于刚刚举办的“禁书周”活动(编注:“禁书周”是美国各地作家和独立图书馆联合举办的一项活动,旨在向全美读者推介那些因内容和题材存在争议,而遭到禁止或限制流通的作品,通常在每年9月下旬召开),我早就怀着复杂的感情。这并不是说我赞成封禁图书,刚好相反,对我来说,“自由表达”是英语这种语言中最清晰的一个短语,我坚信我们有权说出或出版任何内容;甚至——或者特别是——“弥补社交重要性”的作品不可禁止。
为什么?难道说,要想解决普天之下的各种冲突和纷争,人类不得不诉诸于艺术和文学?没那么复杂,笔者的答案是:人类必须适应并学会通过不同的眼光看世界。
正如卡夫卡在一个多世纪之前所写,“我们应该只看那些伤害和刺痛我们的书。如果我们正在读的书没有像当头一棒一般让我们醒过来,还读它干什么?因为它让我们快乐?天啊,严肃地说,如果没有书,我们一样会快乐。我们需要的是那些像灾祸般触动我们的书,它们令我们深深地悲痛,就像一个爱之甚于爱自己的人去世、像被流放到深山老林、像自杀。”
“禁书”这个字眼蕴含着什么?以我之见,人们首先要知道:图书可能是危险的。那些想封杀或限制它们的人都明白这一点,因而不顾外界的议论,粗暴行事。
当家长们抄走孩子们正在读的“成人题材”的作品时,未必意味着他们无知,但如果考虑得周详一些,理解得多一些,他们理应通过更宽容的眼光看待这方面的问题。无论如何,家长们了解图书的力量,并对之做出了反应——尽管不是以我们可能喜欢的方式。
文学告诉我们,思考、参与和体验世界的方式从来不是单一的。引用人类学先驱法兰兹·鲍亚士的话,“我们的想法和观念的真实程度多高……取决于我们的文明程度多高。”对于在文化相对论两端的很多人来说,这种想法是如此惊世骇俗,它意味着,我们必须以独特的方式去发现和定义,没有什么绝对之物,更没有上帝或先知在旁指引。
换句话说,我们不仅要为个人的行为负责,也要为我们的思想、我们的信仰、渴望和恐惧负责。我们需要把“讲故事”作为一种让这个仍然冷漠的世界变得有意义的策略。
当然,一旦你接受这种世界观,就意味着一切标准和信条都不再是绝对的,包括善、恶和道德。我们不得不面临抉择。一方面,加缪在《西西弗斯神话》中提出,“我们必须同时服侍痛苦与美丽”;另一方面,希特勒的《我的奋斗》在涉及表达自由的话题时顾左右而言他。
我的书房里收藏了这两本书。不是因为它们相似,而是因为它们不相似。勇气与怯懦,希望与憎恨,我不可能有此无彼。问题的关键不在于许可也不在于协商,而在于责任。
拥有《我的奋斗》,并支持它存在的权利,并不意味着支持其中的思想。相反,我希望更多人认识到——如亨利·米勒所说,“你不能通过压制一种思想来消除它”。如果能坦然面对,这种态度将令身为自由人的我们更富于理性——不是随意做任何事,而是做正确的事。
加缪当然理解这一点,正是这种理解使他非常有道德远见。
他感慨道,“艺术家所受到的众多诱惑之一,是以为自身是独立的。实际上,内心独立的呼喊让他感到一定的快乐,但这不是真实的。他处于众人中间,同样的等级,不更高也不更低,跟众多正在工作和奋斗的人一样。当面对压迫时,他的使命是打开牢门,让所有人的喜乐与悲伤都能发出声音。这就是艺术抵抗敌人、或明确自己是某人的敌人的方式。艺术本身可能无法产生隐含公正与自由的复兴,但如果没有艺术,复兴就会没有形式,结果就不存在复兴。没有文化和它所隐含的相对自由,即使最完美的社会也只是尔虞我诈的所在。”
□美国《洛杉矶时报》
反对封杀图书,支持出版和表达自由,并不代表我们可以放纵自身,而是意味着:在这个多元化的世界中,个人应当对自己的言行和决定负起更大的责任。
对于刚刚举办的“禁书周”活动(编注:“禁书周”是美国各地作家和独立图书馆联合举办的一项活动,旨在向全美读者推介那些因内容和题材存在争议,而遭到禁止或限制流通的作品,通常在每年9月下旬召开),我早就怀着复杂的感情。这并不是说我赞成封禁图书,刚好相反,对我来说,“自由表达”是英语这种语言中最清晰的一个短语,我坚信我们有权说出或出版任何内容;甚至——或者特别是——“弥补社交重要性”的作品不可禁止。
为什么?难道说,要想解决普天之下的各种冲突和纷争,人类不得不诉诸于艺术和文学?没那么复杂,笔者的答案是:人类必须适应并学会通过不同的眼光看世界。
正如卡夫卡在一个多世纪之前所写,“我们应该只看那些伤害和刺痛我们的书。如果我们正在读的书没有像当头一棒一般让我们醒过来,还读它干什么?因为它让我们快乐?天啊,严肃地说,如果没有书,我们一样会快乐。我们需要的是那些像灾祸般触动我们的书,它们令我们深深地悲痛,就像一个爱之甚于爱自己的人去世、像被流放到深山老林、像自杀。”
“禁书”这个字眼蕴含着什么?以我之见,人们首先要知道:图书可能是危险的。那些想封杀或限制它们的人都明白这一点,因而不顾外界的议论,粗暴行事。
当家长们抄走孩子们正在读的“成人题材”的作品时,未必意味着他们无知,但如果考虑得周详一些,理解得多一些,他们理应通过更宽容的眼光看待这方面的问题。无论如何,家长们了解图书的力量,并对之做出了反应——尽管不是以我们可能喜欢的方式。
文学告诉我们,思考、参与和体验世界的方式从来不是单一的。引用人类学先驱法兰兹·鲍亚士的话,“我们的想法和观念的真实程度多高……取决于我们的文明程度多高。”对于在文化相对论两端的很多人来说,这种想法是如此惊世骇俗,它意味着,我们必须以独特的方式去发现和定义,没有什么绝对之物,更没有上帝或先知在旁指引。
换句话说,我们不仅要为个人的行为负责,也要为我们的思想、我们的信仰、渴望和恐惧负责。我们需要把“讲故事”作为一种让这个仍然冷漠的世界变得有意义的策略。
当然,一旦你接受这种世界观,就意味着一切标准和信条都不再是绝对的,包括善、恶和道德。我们不得不面临抉择。一方面,加缪在《西西弗斯神话》中提出,“我们必须同时服侍痛苦与美丽”;另一方面,希特勒的《我的奋斗》在涉及表达自由的话题时顾左右而言他。
我的书房里收藏了这两本书。不是因为它们相似,而是因为它们不相似。勇气与怯懦,希望与憎恨,我不可能有此无彼。问题的关键不在于许可也不在于协商,而在于责任。
拥有《我的奋斗》,并支持它存在的权利,并不意味着支持其中的思想。相反,我希望更多人认识到——如亨利·米勒所说,“你不能通过压制一种思想来消除它”。如果能坦然面对,这种态度将令身为自由人的我们更富于理性——不是随意做任何事,而是做正确的事。
加缪当然理解这一点,正是这种理解使他非常有道德远见。
他感慨道,“艺术家所受到的众多诱惑之一,是以为自身是独立的。实际上,内心独立的呼喊让他感到一定的快乐,但这不是真实的。他处于众人中间,同样的等级,不更高也不更低,跟众多正在工作和奋斗的人一样。当面对压迫时,他的使命是打开牢门,让所有人的喜乐与悲伤都能发出声音。这就是艺术抵抗敌人、或明确自己是某人的敌人的方式。艺术本身可能无法产生隐含公正与自由的复兴,但如果没有艺术,复兴就会没有形式,结果就不存在复兴。没有文化和它所隐含的相对自由,即使最完美的社会也只是尔虞我诈的所在。”
□美国《洛杉矶时报》