人口多元化,沟通有障碍
纽约警察遭遇考验:200万居民不会说英语
本报记者 温莎
《
青年参考
》(
2014年06月11日
20
版)
|
加西亚和她的两个女儿 |
美国人口调查局的数据显示,纽约不会讲英语的居民人数已逼近200万。从2008年起,纽约警方就开始努力为英语能力有限者提供“及时和有意义的帮助”,但有专家认为,截至今日仍不断出现的受害者表明,警方的目标并未达成。
“警方不仅没有保护我,还伤害了我”
“我以为警方会帮我,但他们没有,情况反而变得更糟。”西班牙裔妇女奥莉·玛卡莲娜告诉美国《纽约每日新闻》。去年她被丈夫推下楼梯,躲在一旁的侄女看到后报了警,闻讯前来的警员忽略了她请人翻译的要求。
“我觉得自己有权说些什么,也一直很努力地想表达。”奥莉说,最终因为“不尊重警察”,她被带回警局——警员叫她闭嘴而她没听懂。“为什么是我错了,丈夫打我,现在我不会再打911了,我不希望再被带到警局。”
随着纽约市非英语人口的持续增加,这样的事已屡见不鲜。《纽约时报》援引美国人口调查局的数据称,纽约市不会说英语的居民数量已达到历史顶峰,逼近200万。
许多“纽约客”表示,伤害或意外发生后的几分钟,往往是人最恐惧惊慌的时候,受害者会下意识地用母语向警方求助,但常常得不到回应。拨打911后,迅速赶来的警员没有带来“双语同事”,而是找个会两种语言的旁观者,或是拨打口译服务热线与当事人沟通。
这并不能很好地帮助受害者,尤其是有关家庭暴力的报案,往往充满紧张和混乱,因此极容易出现误解和表意不清的情况。据受害妇女透露,如果没有翻译,她们的报案往往无果,没有任何意义。
一名讲俄语的女性在游乐场被搭讪,丈夫大吵大闹,惊慌失措的她打911求助,然而接电话的人没有理会,理由是听不懂她的口音;另一个说孟加拉语的女性在皇后区被人殴打,警员通过受害者10岁的孩子与她沟通,由于不愿对孩子造成精神创伤,受害人没说出自己被打的细节。
另一名西班牙裔女性约瑟菲娜·拉米雷斯说,在与房东发生冲突后,两名没听懂事情经过的警员没收了钥匙,将她从大楼哄了出去。57岁的拉米雷斯不得不整晚游荡在布鲁克林的街道上。“他们不仅没保护我,还伤害了我,我不知道发生了什么,也不知道还能怎么办。”
“在某些情况下,家暴受害者反而被捕,就是因为警方只听会说英语者的片面之词。”每年处理近万起移民遭遇家暴事件的美国法律援助机构“家庭庇护所”的负责人,不无担忧地指出,“这是始终存在的情况,也是亟待解决的安全问题。”
纽约警局欲实现无障碍交流
事实上,纽约政府早就意识到语言带来的不便和可能产生的危险。针对不断增长的非英语人口,纽约州出台了一系列措施,希望不仅能帮助西班牙、中国、俄罗斯等“移民大户”,也能照顾普什图语、旁遮普语、乌兹别克语和乌尔都语等小语种人群。
据《纽约每日新闻》报道,2011年底,纽约州州长安德鲁·库默曾下令,在传达“直接涉及公众利益”的重要表格和文件时,需将其翻译为6种纽约最常见的语言——西班牙语、中文、意大利语、俄语、法语和克里奥尔语。
“我们为来自世界各地的人相聚在纽约感到自豪,”库默说,“希望非英语国家的人也能获得平等的机会,享受州政府提供的服务。”
同时,作为美国规模最大的警局之一,拥有3.5万名工作人员的纽约警局也一直标榜其为外国人提供语言帮助的能力。
在纽约前市长迈克尔·布隆伯格的规划下,纽约警局的人员构成呈现多样化发展。1/3的巡警为西班牙裔;自2003年以来,亚裔职员增加了一倍多。
“改造”后的纽约警局至少有1.5万名工作人员掌握第二语言。“我们的外语人员比全国任何地区的警局都要多,”纽约警局在新闻声明中写道,“在日内瓦语言专家进行的语言测试中,有1260人获得了口译员认证。”
警校也会教授未来的警员如何正确使用翻译,例如,在与不会说英语的成年人沟通时,儿童往往扮演了桥梁的角色,但警方并不鼓励使用儿童进行口译;被告也是绝对不能充当翻译的。
在政府的大力支持下,如今纽约警方能提供24小时的电话传译服务,通过电话实现用170余种语言的无障碍交流,翻译服务也得到了广泛的应用。美国《纽约邮报》称,仅在2013年11月,纽约的911接线员就提供了7000次翻译服务。
但其中也存在问题,报道称,7000通电话中只有60通由警方人员打出。当被问及为什么不经常使用翻译热线时,警方女发言人解释道:“我们在工作中经常会利用其他资源,例如,会说双语的同事。”
“提供有意义的帮助”是纸上谈兵
然而,并不是所有外国人都能幸运地碰到双语警官,今年年初发生的凶杀案更是将“语言的局限性”问题再次推到了风口浪尖。
21岁的危地马拉移民迪西·加西亚于今年1月在纽约皇后区家中被刺死,两个女儿也在隔壁房间遇害,她的丈夫很快被抓捕归案。
这是一起本能避免的悲剧。警方后来透露,加西亚早前已两次报案,指控丈夫虐待,但她的书面陈述是用西班牙语写的,没人为她翻译成英文。“我问他,你想把我怎么样?是不是准备杀了我?他说,是的。”加西亚在2013年5月写道。
“当她泣不成声地求助时,一个女警告诉她,‘对不起,我不明白你在说什么,帮不了你’。”加西亚的母亲鲁米那·阿尔瓦拉多说,“我无法想象可怜的女儿经历了什么。”
加西亚事件让纽约警方备受指责,案发后,纽约警方出台规定,国内的报案“必须被转录,并尽可能地准确翻译,以便为当事人提供适当的警力援助”。
“虽然纽约警局和一些政策都表明,政府在为英语能力有限的人提供翻译,但这些大多是纸上谈兵,现实情况是,有语言障碍的人在纽约通常会被剥夺获得帮助的权利。”美国《拉丁邮报》援引纽约市法律服务处(LSNYC)的声明称。
“我们已经看到太多受害者因语言不通而得不到应有的保护。”LSNYC协调员艾米·泰勒为加西亚感到惋惜。她指出,警察局应当是所有纽约人在面临危险时都能得到帮助的地方,但不断出现的受害者表明,纽约警局自2008年以来为英语能力有限者提供“及时和有意义的帮助”这一目标并未达成。
美国人口调查局的数据显示,纽约不会讲英语的居民人数已逼近200万。从2008年起,纽约警方就开始努力为英语能力有限者提供“及时和有意义的帮助”,但有专家认为,截至今日仍不断出现的受害者表明,警方的目标并未达成。
“警方不仅没有保护我,还伤害了我”
“我以为警方会帮我,但他们没有,情况反而变得更糟。”西班牙裔妇女奥莉·玛卡莲娜告诉美国《纽约每日新闻》。去年她被丈夫推下楼梯,躲在一旁的侄女看到后报了警,闻讯前来的警员忽略了她请人翻译的要求。
“我觉得自己有权说些什么,也一直很努力地想表达。”奥莉说,最终因为“不尊重警察”,她被带回警局——警员叫她闭嘴而她没听懂。“为什么是我错了,丈夫打我,现在我不会再打911了,我不希望再被带到警局。”
随着纽约市非英语人口的持续增加,这样的事已屡见不鲜。《纽约时报》援引美国人口调查局的数据称,纽约市不会说英语的居民数量已达到历史顶峰,逼近200万。
许多“纽约客”表示,伤害或意外发生后的几分钟,往往是人最恐惧惊慌的时候,受害者会下意识地用母语向警方求助,但常常得不到回应。拨打911后,迅速赶来的警员没有带来“双语同事”,而是找个会两种语言的旁观者,或是拨打口译服务热线与当事人沟通。
这并不能很好地帮助受害者,尤其是有关家庭暴力的报案,往往充满紧张和混乱,因此极容易出现误解和表意不清的情况。据受害妇女透露,如果没有翻译,她们的报案往往无果,没有任何意义。
一名讲俄语的女性在游乐场被搭讪,丈夫大吵大闹,惊慌失措的她打911求助,然而接电话的人没有理会,理由是听不懂她的口音;另一个说孟加拉语的女性在皇后区被人殴打,警员通过受害者10岁的孩子与她沟通,由于不愿对孩子造成精神创伤,受害人没说出自己被打的细节。
另一名西班牙裔女性约瑟菲娜·拉米雷斯说,在与房东发生冲突后,两名没听懂事情经过的警员没收了钥匙,将她从大楼哄了出去。57岁的拉米雷斯不得不整晚游荡在布鲁克林的街道上。“他们不仅没保护我,还伤害了我,我不知道发生了什么,也不知道还能怎么办。”
“在某些情况下,家暴受害者反而被捕,就是因为警方只听会说英语者的片面之词。”每年处理近万起移民遭遇家暴事件的美国法律援助机构“家庭庇护所”的负责人,不无担忧地指出,“这是始终存在的情况,也是亟待解决的安全问题。”
纽约警局欲实现无障碍交流
事实上,纽约政府早就意识到语言带来的不便和可能产生的危险。针对不断增长的非英语人口,纽约州出台了一系列措施,希望不仅能帮助西班牙、中国、俄罗斯等“移民大户”,也能照顾普什图语、旁遮普语、乌兹别克语和乌尔都语等小语种人群。
据《纽约每日新闻》报道,2011年底,纽约州州长安德鲁·库默曾下令,在传达“直接涉及公众利益”的重要表格和文件时,需将其翻译为6种纽约最常见的语言——西班牙语、中文、意大利语、俄语、法语和克里奥尔语。
“我们为来自世界各地的人相聚在纽约感到自豪,”库默说,“希望非英语国家的人也能获得平等的机会,享受州政府提供的服务。”
同时,作为美国规模最大的警局之一,拥有3.5万名工作人员的纽约警局也一直标榜其为外国人提供语言帮助的能力。
在纽约前市长迈克尔·布隆伯格的规划下,纽约警局的人员构成呈现多样化发展。1/3的巡警为西班牙裔;自2003年以来,亚裔职员增加了一倍多。
“改造”后的纽约警局至少有1.5万名工作人员掌握第二语言。“我们的外语人员比全国任何地区的警局都要多,”纽约警局在新闻声明中写道,“在日内瓦语言专家进行的语言测试中,有1260人获得了口译员认证。”
警校也会教授未来的警员如何正确使用翻译,例如,在与不会说英语的成年人沟通时,儿童往往扮演了桥梁的角色,但警方并不鼓励使用儿童进行口译;被告也是绝对不能充当翻译的。
在政府的大力支持下,如今纽约警方能提供24小时的电话传译服务,通过电话实现用170余种语言的无障碍交流,翻译服务也得到了广泛的应用。美国《纽约邮报》称,仅在2013年11月,纽约的911接线员就提供了7000次翻译服务。
但其中也存在问题,报道称,7000通电话中只有60通由警方人员打出。当被问及为什么不经常使用翻译热线时,警方女发言人解释道:“我们在工作中经常会利用其他资源,例如,会说双语的同事。”
“提供有意义的帮助”是纸上谈兵
然而,并不是所有外国人都能幸运地碰到双语警官,今年年初发生的凶杀案更是将“语言的局限性”问题再次推到了风口浪尖。
21岁的危地马拉移民迪西·加西亚于今年1月在纽约皇后区家中被刺死,两个女儿也在隔壁房间遇害,她的丈夫很快被抓捕归案。
这是一起本能避免的悲剧。警方后来透露,加西亚早前已两次报案,指控丈夫虐待,但她的书面陈述是用西班牙语写的,没人为她翻译成英文。“我问他,你想把我怎么样?是不是准备杀了我?他说,是的。”加西亚在2013年5月写道。
“当她泣不成声地求助时,一个女警告诉她,‘对不起,我不明白你在说什么,帮不了你’。”加西亚的母亲鲁米那·阿尔瓦拉多说,“我无法想象可怜的女儿经历了什么。”
加西亚事件让纽约警方备受指责,案发后,纽约警方出台规定,国内的报案“必须被转录,并尽可能地准确翻译,以便为当事人提供适当的警力援助”。
“虽然纽约警局和一些政策都表明,政府在为英语能力有限的人提供翻译,但这些大多是纸上谈兵,现实情况是,有语言障碍的人在纽约通常会被剥夺获得帮助的权利。”美国《拉丁邮报》援引纽约市法律服务处(LSNYC)的声明称。
“我们已经看到太多受害者因语言不通而得不到应有的保护。”LSNYC协调员艾米·泰勒为加西亚感到惋惜。她指出,警察局应当是所有纽约人在面临危险时都能得到帮助的地方,但不断出现的受害者表明,纽约警局自2008年以来为英语能力有限者提供“及时和有意义的帮助”这一目标并未达成。