中青在线版权与免责声明

中国青年报手机版

中国青年报手机版二维码

中国青年报-中青在线官方微信

中国青年报-中青在线官方微信平台

2013年10月09日 星期三
中青在线

德国人欠英语人情债

○博主 安娜·绍尔布莱 ○译者 大全 《 青年参考 》( 2013年10月09日   41 版)

    我们德国人欠英语人情债。如果英语不每隔一段时间借一两个单词给我们,我们就可能叫博客“数字网络交流书”,称App为“手机终端应用程序”。即使是德国人,这些词念起来也颇为拗口。

    随着新技术不断创建新词汇和流行文化新名词的全球传播,这样的债务不断增加。最近《杜登词典》第26次修订,增加了5000个新单词,大多来自英语或由英语演化而来,包括“网络原住民”和“快闪族”。

    自《杜登词典》1880年面世起,这不是它第一次登载英文单词,但新版本让语言保守派一片哗然。以保护德语为己任的非官方组织德国语言社团,更是将辞典的编辑称为“年度卖国贼”,指责他们让德语的消亡合法化。

    这当然并不代表我这一代人的想法。二三十岁的人通常与两种语言都关系融洽。从纳粹宣传音乐中走出的父母一辈只爱布鲁斯·斯普林斯汀的摇滚乐,我们则拥抱流行音乐和饶舌的复兴。我们也相信,将英语单词容纳进德语并无坏处。

    不过,该社团的立场还是得到了整个德国社会的共鸣,尤其是那些无法跟上国际化步伐的反世界主义者。

    严厉斥责收录英国习语的观点倒是有一定道理。频繁使用英语单词似乎已成为一种身份象征,不是戴珍珠耳环,而是炫耀教养,就像在说,你的世界比这个甚至没有勇气支持对利比亚或叙利亚采取军事行动的欧洲中部国家更广阔。

    在德国,这样的人总是被取笑,但社会学家乌尔里希·贝克最近指出,世界大同是现实,不是故意选择的身份。有人将其视为威胁,但这一趋势无法逆转,无论你是否像德国语言协会一样,坚持将笔记本称为“膝上型轻便电脑”。

    说英语的人也别幸灾乐祸。德国有自己独有的美妙而无法翻译的词,“Zeitgenossen”在此刻便尤为贴切。查德英词典,你会知道它意为“同时代人”,但其实其内涵更为深远。

    “Zeitgenossen”彼此间分享共同的责任;它是一种态度,认为语言是互补而非竞争的;世界是个大文化圈而非界限分明。

    再次,感谢英语的“网络原住民”,作为回报,你可以拥有“Zeitgenossen”,这是最美妙的语言悖论。

    □博址 http://www.nytimes.com

 

三代美国人的柏林印象
为什么“严师出高徒”?
德国人欠英语人情债