中青在线版权与免责声明:
   在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。 1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。 2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。

2013年07月24日 星期三
中青在线

相关阅读

从《后宫·甄嬛传》到《宫廷争霸女》

○本报记者 高珮莙 《 青年参考 》( 2013年07月24日   31 版)

    《后宫·甄嬛传》的演员大多是帅男靓女

    眼看着《后宫·甄嬛传》(以下简称《甄嬛传》)走出国门,爱看热闹的中国网友找到了乐子。

    中文原音、日语字幕的《甄嬛传》被翻译为《宫廷争霸女》。“甄嬛”二字在日语中很少见,很多观众并不认识,这么改虽然稍欠韵味,也总算得其神髓。

    与之相比,韩语版的《雍正皇帝的女人们》显得太过直白,被网友批“太傻”、“翻译得太伤感情”,甚至有人打算“管《大长今》叫《皇宫里的女大夫》”,以示“报复”。

    剧名翻译还算简单,想把剧中半文半白的台词、意味深长的古诗词用外语原汁原味地呈现出来,简直就是难于上青天。

    《甄嬛传》中的经典名句“贱人就是矫情”,到了日文版中成了“卑贱的女人像披着猫皮一样做作”、“假装老实的婊子”,语意虽通,霸气全无。

    在韩语版中,后宫女子上至太后,下至各级嫔妃、女官,都按照韩剧传统被翻译成“麻麻”(音译),被中国网友嘲笑“太简配了”。

分享到:

 

清宫娘娘有了“国际范儿”
从《后宫·甄嬛传》到《宫廷争霸女》