相关阅读
从《后宫·甄嬛传》到《宫廷争霸女》
○本报记者 高珮莙
《
青年参考
》(
2013年07月24日
31
版)
|
《后宫·甄嬛传》的演员大多是帅男靓女 |
眼看着《后宫·甄嬛传》(以下简称《甄嬛传》)走出国门,爱看热闹的中国网友找到了乐子。
中文原音、日语字幕的《甄嬛传》被翻译为《宫廷争霸女》。“甄嬛”二字在日语中很少见,很多观众并不认识,这么改虽然稍欠韵味,也总算得其神髓。
与之相比,韩语版的《雍正皇帝的女人们》显得太过直白,被网友批“太傻”、“翻译得太伤感情”,甚至有人打算“管《大长今》叫《皇宫里的女大夫》”,以示“报复”。
剧名翻译还算简单,想把剧中半文半白的台词、意味深长的古诗词用外语原汁原味地呈现出来,简直就是难于上青天。
《甄嬛传》中的经典名句“贱人就是矫情”,到了日文版中成了“卑贱的女人像披着猫皮一样做作”、“假装老实的婊子”,语意虽通,霸气全无。
在韩语版中,后宫女子上至太后,下至各级嫔妃、女官,都按照韩剧传统被翻译成“麻麻”(音译),被中国网友嘲笑“太简配了”。
眼看着《后宫·甄嬛传》(以下简称《甄嬛传》)走出国门,爱看热闹的中国网友找到了乐子。
中文原音、日语字幕的《甄嬛传》被翻译为《宫廷争霸女》。“甄嬛”二字在日语中很少见,很多观众并不认识,这么改虽然稍欠韵味,也总算得其神髓。
与之相比,韩语版的《雍正皇帝的女人们》显得太过直白,被网友批“太傻”、“翻译得太伤感情”,甚至有人打算“管《大长今》叫《皇宫里的女大夫》”,以示“报复”。
剧名翻译还算简单,想把剧中半文半白的台词、意味深长的古诗词用外语原汁原味地呈现出来,简直就是难于上青天。
《甄嬛传》中的经典名句“贱人就是矫情”,到了日文版中成了“卑贱的女人像披着猫皮一样做作”、“假装老实的婊子”,语意虽通,霸气全无。
在韩语版中,后宫女子上至太后,下至各级嫔妃、女官,都按照韩剧传统被翻译成“麻麻”(音译),被中国网友嘲笑“太简配了”。