中青在线版权与免责声明:
   在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。 1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。 2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。

2013年07月24日 星期三
中青在线

《后宫·甄嬛传》走出国门

清宫娘娘有了“国际范儿”

○本报记者 高珮莙 《 青年参考 》( 2013年07月24日   31 版)

    日本BS富士电视台《后宫·甄嬛传》海报

    《后宫·甄嬛传》登陆日本

    踏出国门的《后宫·甄嬛传》在马来西亚、韩国、日本等国收获了追捧和掌声。满口诗词歌赋的清宫娘娘们,凭空多了几分“国际范儿”。

    日本:

    美衣美人深得人心

    自上月登陆日本BS富士电视台以来,《后宫·甄嬛传》(以下简称《甄嬛传》)这部“史上最强国际范儿清宫剧”在日本迅速走红。短短一个星期,收视人数就超过3972万。据BS富士电视台员工透露,第一集播出后,他们开设的讨论网站点击率增加了5倍,每一集都有上百条留言,还接到了许多咨询电话。

    为了赶上周一至周五下午5点到6点播出的《甄嬛传》,很多上班族下班后赶回家就盯着电视屏幕,一边抱怨运动量不足,一边感慨“虽然好累,但是好充实啊”。甚至有“茶饭不思追看《甄嬛传》”的“疯狂”网友开玩笑说,打算向公司请假,这样就可以一集不落地看完整个系列。

    尽管看完长达76集的电视剧是桩颇具挑战性的“体力活”,而且“放眼亚洲,中国演员的哭戏是最烂的”,日本观众还是十分捧场。华丽的建筑、道具,精美的服装、首饰和美丽的女演员,最能打动加入了“外貌协会”的日本观众。一位主妇在电视台的网站上留言说,为了欣赏那些美丽的衣服和簪子,自己心甘情愿地忍受冗长的剧集。

    饰演甄嬛、华妃、沈眉庄的女演员“美得惊人”自不必说,果郡王、温太医等风度翩翩的男演员,也深受观众喜爱,被认为“拥有韩国花样美男一样的容貌”。不少观众对“丑皇上动各种美女”很有意见。一位观众在评论中写道:“我知道这听起来很肤浅,但无法控制自己,这部剧中有很多美丽的女人,而皇帝看起来与其他人如此不搭调。”

    一些日本网友希望借这部剧学习中文,但红透中国的“甄嬛体”翻译成日语,恐怕不会是好教材。

    “知识渊博”的日本剧迷们感兴趣的,则是“宫廷剧中难得一见的规范礼仪”。尽管负责引进这部剧的公司已在难懂的台词旁附上解释,帮助日本观众理解,热心网友还是建议在观剧之前先了解清朝的历史——先看清宫剧《步步惊心》、《宫锁心玉》和《山河恋·美人无泪》。

    铁杆历史迷则对编剧改动原著适应历史框架、“几乎调整每一个历史事实”十分不满,“我要假装这个系列与历史上我所知道的雍正绝对没有关系”。所以,也有人认为,与其把这部剧当成历史剧,还不如以阅读少女漫画的态度轻松享受。

    将《甄嬛传》引入日本的亚共和娱乐公司社长是这部“神剧”的粉丝,不但连看两遍,还预测这是一部“在5年后、10年后都能引发话题的不朽名作”。

    在赞美之余,一些悲观的日本网友感慨,经济不景气,“日剧可能快完蛋了”:“日本电视台很少放这种历史剧啊……唔,一定是因为没钱制作……”

    韩国:

    每位小主都“戴着面具”

    韩剧向来以大喜大悲、赚人眼泪出名,《女人天下》、《明成皇后》、《大长今》等古装宫廷剧是韩剧中的重头戏。“宫斗”经验丰富的韩国观众在欣赏《甄嬛传》时,明显要比一心“颜控”的日本观众高出一个段位。

    很多韩国观众对剧中各位小主的性格、命运大有感触,认为甄嬛“凭着卓越的见识,对弱者怜惜对强者强硬的能力,成为集皇帝宠爱于一身的人物”,而且“外貌出众,通过刘海和妆容来展现甄嬛的美貌和身份变化”;皇后“表面很宽容,但笑容背后有她自己的本事”,虽然“容忍有实权的华妃,也有决不让步的事情”;华妃虽然“性格霸道,目中无人,只想独占皇帝的宠爱,和各个嫔妃都有摩擦”,但并不讨厌,“尤其是那特有的装高贵的眼神十分可爱”,“看这姐姐撒娇很有意思”。

    也有人感慨人心难测:“用心看的话会发现每个人都戴着面具。不管是六宫之首皇后,曾独享皇帝宠爱的华妃,还是压制华妃的甄嬛,都戴着面具。”

    还有不少观众认为,总是改变宠幸对象的皇帝才是一切争斗的罪魁祸首,让好端端的美女们“有人成为杀人魔,有人成为马屁精,有人发疯,即使好好活着的人也并不幸福”。

    有意思的是,看了CHING电视台引进的中国电视剧后,韩国观众至少在一个问题上与日本同好达成了一致:《步步惊心》和《甄嬛传》中两位雍正皇帝的外貌差异实在令人难以接受,吴奇隆、陈建斌两位演员同龄的事实更是让不少人“吓了一跳”。

    新加坡:

    “甄嬛”被“打入冷宫”

    《甄嬛传》在亚洲广受好评,深受日本、韩国和印度观众喜爱,在马来西亚最大的有线电视台Astro勇夺黄金时段收视率第一,在中国台湾地区重播5次,而且收视率一次高过一次。

    这部要风得风要雨得雨的“神剧”,却在新加坡栽了个不大不小的跟头。新传媒8频道将其安排在晚上11点到12点的“冷门时段”播出。

    新加坡网友认为,《甄嬛传》是被去年1月播出的《步步惊心》“拖累”了。当时,新传媒将《步步惊心》安排在晚7点的黄金时段,反应却不太理想。为免重蹈覆辙,这次新传媒未雨绸缪,将《甄嬛传》“打入冷宫”。

    有新加坡观众致函《联合早报》,呼吁电视台把《甄嬛传》的播出时间改为晚7点,因为11点播出“对第二天要上班的人来说太迟了”。

    新传媒8频道品牌与宣传副总裁陈国明解释说,不同的剧集有不同的收视群体,《甄嬛传》讲述了权力斗争,“就像办公室政治”,因此特别适合上班族看,而晚上11点是大多数专业人士和管理人士看电视的时间。

    新加坡《我报》援引圈内人的观点称,已经有不少观众通过网络或DVD欣赏过这部剧,这会影响它的收视率,因此被电视台冷落。

    美国:

    有多少人能看懂《甄嬛传》?

    能进美国主流电视台,让《甄嬛传》这部土生土长的国产电视剧瞬间拥有了非同一般的“国际范儿”,高端大气上档次起来,尽管这一宏伟目标还未实现。

    为了让76集的《甄嬛传》更符合美国观众的观赏习惯,找到合适的放映平台,片方已与美国一家制作公司签了协议,将原剧改编为6集电视电影,每集大约1个半小时到两小时,配音配乐重新制作,预计今年年底完成。

    原版《甄嬛传》早已在纽约、洛杉矶、旧金山等一些中文台播出,主要针对美国的华人观众,但也有一些美国发烧友,在既没有英语配音也没有字幕的情况下,坚持“裸看”完整部电视剧。

    “这是我看过的最好的电视剧之一,他们做到了不可能的事!70多集的剧,甚至从来没有拖过一个情节。”一位美国网友盛赞《甄嬛传》,“我太喜欢这部剧了,为此买了一套20张DVD的汇编集(我从来没买过任何国家的影碟,真的)。”

    复杂的宫妃等级和人物关系,或许是《甄嬛传》赴美的最大阻碍之一。

    美剧《生活大爆炸》第6季中,科学怪才谢耳朵“秀”了一长段绕口令般的独白,用来理顺《甄嬛传》中的人物关系,言外之意是:除了谢耳朵,还有美国人能看懂《甄嬛传》吗?

分享到:

 

清宫娘娘有了“国际范儿”
从《后宫·甄嬛传》到《宫廷争霸女》