中青在线版权与免责声明:
   在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。 1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。 2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。

2012年09月19日 星期三
中青在线

用英语加工《红楼梦》

作者 Brittany Hite 译者 孟夏 《 青年参考 》( 2012年09月19日   27 版)

    陈宝琳著英文版《红楼梦》——《红楼》

    作为中国伟大的文学经典作品之一,曹雪芹的《红楼梦》讲述了数段三角恋情和家族没落的故事。但这本长达2500页、有着400多个角色的长篇巨著,却从未在英语读者中流行。

    陈宝琳(音译)试图通过她对原书的缩减和复述,来改变这一局面。她在原著基础上写出了小说《红楼》。对她来说,阅读原著也是很费力的。陈宝琳说,“我很小的时候就听说过这本书,当时曾试着去读,但读到第二章就读不下去了。”

    当她在普林斯顿大学学习时,她开始第二次尝试去读这本书,并从头一直读到了尾。这一次,她被《红楼梦》对社会的观察震惊了。这本18世纪的小说将里面的仆人角色刻画得有血有肉、各具性情,“而非仅仅将他们用作轻松滑稽的调料,这本书的视角超前于它的时代”。

    《红楼梦》的情节围绕清朝富甲一方的贾氏家族的困苦磨难展开。原著令人生畏,不仅因为长度,还因为里面错综复杂的人物关系。读者常常不得不借助于家谱,来弄清里面的名字。在英语读者看来,这些大同小异的中文名字(一个大家庭中有无数人姓贾,其中包括三个主要角色:贾赦、贾政和贾琏),颇令人头疼。

    据陈宝琳说,她的小说“并非试着去忠实于原著情节,而是对书中3个女主角的内心生活和行为动机进行了重构”,这本书总共只有400页。

    她力争将故事中那些中国读者耳熟能详,但西方读者很难产生共鸣的部分进行了简化。她还不得不舍弃历史的准确性。书中有一个场景是两个女性角色坐在一顶轿子中聊天。陈说,原著中并没有这个场景,但缺少这个部分,她书中的故事情节就没法向前推进。

    陈宝琳本书的编辑、克诺普夫出版社的乔丹·帕夫林说,她听到有评论家将《红楼》和《乱世佳人》等现代小说以及英国电视剧《唐顿庄园》放在一起比较。她说,“《红楼》并不是一本遥不可及的外国文学作品。”她补充道,陈宝琳深入描写了书中角色的“内心生活和行为动机,即便离原著问世已几百年过去了,这些依旧可以在人们心中引起共鸣”。

    陈宝琳说,她的这本书“更像是和原著的一次对话”,而非重写。而且她听说有读者因为受到这本书鼓舞而想去读原著,感到非常高兴。

    目前,这本书正被翻译成法语、西班牙语、意大利语、荷兰语、波兰语和泰语,但没有中文。陈宝琳说,“我希望这本书最终能被翻译成中文,但我不确定它是否会受到中国读者的欢迎。”她说,因为原著“已家喻户晓,而且深受读者喜爱”。

    美联社

分享到:

 

外国人必须学习中国规则
澳亿万富翁:对中国指手画脚是错的
用英语加工《红楼梦》