中青在线版权与免责声明:
   在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。 1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。 2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。

2012年05月09日 星期三
中青在线

她们从诗歌中寻找爱和自由

阿富汗女诗人之死

○编译 崔向升 《 青年参考 》( 2012年05月09日   16 版)

    扎尔米娜的父母在她的坟墓前

    (图)“文化与社会联盟”的一些成员,包括该组织创办人萨希拉·谢里夫(左二)、阿梅尔(左四)。

    “米娜·马斯卡”和扎尔米娜是两个年轻的阿富汗女子,她们用诗歌向生活抗争。阿富汗还有很多这样的年轻女诗人,她们中的一些人最终选择死亡,为爱情和诗歌“殉道”。

    “记录下我的谈话,如果我被杀了,至少你还留下了我的一些东西”

    阿富汗首都喀布尔一所大学附近的一幢俄式公寓内,阿梅尔焦急地等电话。

    夕阳西下,她的房子没有暖气,她竖起了领子。

    手机终于响了,阿梅尔高兴得叫了起来。她按下免提按钮,接通电话。

    一个10多岁女孩颤抖的声音在室内回响。“我冻僵了。”为了打电话,女孩偷偷溜出父亲的泥土房子,连外套都没穿。女孩不放过任何能偷偷打电话的机会。

    女孩大声向阿梅尔朗诵自己的诗歌,阿梅尔则将其逐字逐句地记在笔记本上。

    这个女孩和阿梅尔都是位于喀布尔的女子文化团体“文化与社会联盟”的会员。为了不让家人知道,女孩使用笔名“米娜·马斯卡”(在普什图语中,米娜的意思是“爱”,马斯卡的意思是“笑”)。

    但米娜的身世不像笔名那样充满笑声。

    米娜住在阿富汗赫尔曼德省格里什克。赫尔曼德省盛产鸦片。4年前,米娜的一个同学遭到一群持枪者绑架,父亲随后把她从学校接回家。

    现在,她在家做饭、洗衣,偷偷学写诗。

    去年,米娜的未婚夫踩上地雷身亡。按照传统,她必须嫁给他的兄弟。米娜不愿意,但不敢反抗,只是向阿梅尔朗诵诗歌来诉说内心的酸楚。母亲支持她写诗,至少目前如此。米娜说,“我不敢在哥哥面前谈诗歌”。写情诗会被视为搞不正当关系,米娜会遭毒打甚至被杀。

    对于未来,米娜不抱希望。如果父兄决定将她嫁给未婚夫两个弟弟中的一个,她也认命。她的哥哥给她买了手机,但查看她的通话记录,防止她给任何男孩打电话。

    记者问她的年纪,她没有回答,而是朗诵了一则格言:“我就像荒野中的郁金香。未等我绽放,荒野的风就吹落了我的花瓣。”

    她不知道自己的确切年龄,估计自己已经17岁了。“因为我是女孩,没有人知道我的生日。”

    “我希望写写我的国家究竟出了什么问题。”在电话中,米娜哽咽得说不下去。阿梅尔和她一起哭。眼泪落在阿梅尔的笔记本上。本上记着米娜的诗句:

    “我的时日愈来愈少,我的痛楚却与日俱增。我将死亡,但心里充满热望。”

    米娜在电话中说:“我是另一个腊希拉。记录下我的谈话,这样一来,如果我被杀了,至少你还留下了我的一些东西。” 

    阿梅尔的表情变得痛苦,厉声呵斥道:“别这么说。难道你也想死?”

    扎尔米娜自杀后,阿梅尔写了一首诗

    腊希拉是阿富汗年轻女诗人扎尔米娜的另一个名字。扎尔米娜住在格里什克。她的婶婶说,扎尔米娜喜欢唱歌、跳舞,爱赶时髦。她喜欢朗诵阿富汗的民间诗歌。

    孩提时,扎尔米娜就被许配给了她的表兄,她也逐渐爱上了他。后来,表兄支付不起约1.25万美元的彩礼,她的父亲因此“棒打鸳鸯”,不让女儿嫁给他。

    家人不允许扎尔米娜走出家门。一次,她在收音机里听到“文化与社会联盟”的一个成员朗诵诗歌。她辗转找到了该组织成员。从那之后,扎尔米娜开始写情诗,通过电话给“文化与社会联盟”的女性成员朗诵自己的诗歌,以此寻求慰藉。她每天偷偷和阿梅尔通话数次。

    “文化与社会联盟”每周六下午在位于喀布尔的阿富汗妇女事务部办公室开会。与会的诗人太多,每人都想将自己的诗歌朗诵给大家。阿梅尔让扎尔米娜耐心等等。“我会说,‘现在不行,可以的时候我会给你打电话’,但没过几分钟,她又打电话过来。”

    2010年春季的一天,扎尔米娜对着电话读她的情诗时,被嫂子发现了。“你究竟有多少个情人?”嫂子这样调侃她。家人认为,电话的另一头,一定是个男孩。于是,她的哥哥们打她,把她的笔记本撕碎。

    扎尔米娜给阿梅尔打电话。阿梅尔并未察觉她的绝望。扎尔米娜朗诵了另一首“兰代”:“在世界末日,我会大声呼喊。我来自那个世界,心里充满热望。”

    阿梅尔说:“傻瓜,别这么说。年纪轻轻的,哪能说死就死呢。”

    阿梅尔不知道,这首诗是扎尔米娜的“绝唱”。几天后,扎尔米娜打扫了房间,锁上门,自焚。婶子和母亲赶到时,她已面目全非。

    直升机把她送到离家约160公里的坎大哈医院,但医生已束手无策。

    扎尔米娜死后,表兄试图自杀,但被朋友阻止。后来,他结了婚,搬到了坎大哈。

    整个村子都记住了扎尔米娜的故事。她被认为是为爱而死。她的邻居、一个15岁的女孩说:“她是个好诗人。”

    在诗歌中,扎尔米娜把村庄描述成“黑漆漆的笼子”。阿梅尔说:“她的诗歌尽是破碎的爱情故事。她曾问我,‘你爱他人吗’?我说,‘为什么不呢?难道我不是人?’扎尔米娜只是说,‘我有很多问题,但我不想让你担心。当我们见面时,我会告诉你’。”阿梅尔说:“她一直对我说,‘你是最幸运的人,因为你可以公开与你的朋友会面。你可以从错误中学习,写更好的诗’。”

    扎尔米娜自杀后,阿梅尔写了一首诗,题目是“英年早逝的诗人”,其中一句是:“她身处孤寂,所有的姐妹都为她哭泣。”

分享到:

 

阿富汗女诗人之死
阿富汗有数百名“诗人殉道者”