中青在线版权与免责声明:
   在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。 1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。 2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。

2012年03月21日 星期三
中青在线

市政府出书规范中餐馆英文菜单

老外在北京点菜:来盘“春鸡”

作者 Stefanie Qi 译者 肖依 《 青年参考 》( 2012年03月21日   27 版)

    2008年奥运会之前,北京曾开展了一场在全市范围内纠正蹩脚英文路牌的行动。眼下,另一场语言纠正活动正在展开,这次的对象是餐馆菜单。修改后的英文菜名可能会让外国人对菜品有更多了解,但肯定也会让他们有些怅然若失。

    北京市人民政府外事办公室(简称,市外办)和北京市民讲外语活动组委会,联合出版了一本有关中国菜名英文翻译的官方指导书——《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。

    “four glad meatballs(四个高兴的肉团——四喜丸子)”这种说法一去不返,《美食译苑》说这个菜应被译作“braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸)”。一度被翻成“tofu made by a woman with freckles(一脸雀斑的女人做的豆腐)”的经典川菜“麻婆豆腐”,则应直接用汉语拼音“mapo dofu”表示。

    市外办一位未具名官员的话说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。该官员说,中餐菜名不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。

    漏洞百出的英文翻译,令来到北京的外国人忍俊不禁。不过对于热切盼望让中国首都成为国际化文明都市的北京官员来说,却颇为难堪。2006年,随着北京奥运会的临近,北京官员发起了一场抵制“中式英语”的运动,目的是清理不规范的英文翻译,从酒店名称到交通警示不一而足。

    虽然一些错得离谱的翻译得到了纠正,如文化景点“中华民族园”曾被错译为“Racist Park(种族主义者公园)”,后来改成了“the Chinese Minorities Park(中华少数民族公园)”,但饭馆菜单上的英文菜名仍令人“惨不忍睹”。

    在编制饭菜标准译法的过程中,不可避免地会出现争论。编委会专家成员、北京外国语大学教授陈琳说,很多菜名都引发了激烈的内部讨论。陈琳表示,对此前曾被译成“Chicken without sex(没有性生活的鸡)”的“童子鸡”的译法,大家进行了反复讨论,最终一致同意采用不那么“有色”,但也算是更诱人的译法“Spring chicken(春鸡)”。

    对于另一些菜名的翻译,专家组更在意的,似乎是不要让外国人对中国饮食习惯产生误解。以“红烧狮子头”这道菜为例,以前它曾被译作“red-braised lions' head(红烧狮子脑袋)”,现在建议翻成“braised pork ball in brown sauce(在棕色酱汁中炖煮的猪肉丸)”。陈琳说,如果外国客人看到菜单中有狮子脑袋,一定会向动物保护组织投诉。

    不知道中餐馆那些菜名翻译到底是怎么来的(有的译名颇有些少儿不宜)。不过有一张很出名的照片,显示一家餐馆的英文招牌为“Translate Server Error(翻译服务器错误)”,以此来看,网络翻译软件可能对菜名翻译亦有贡献。

    令人解颐的菜名翻译笑话可能就此而绝,感到遗憾的并不限于老外。《美食译苑》出版的消息发布后,部分新浪微博用户把他们喜爱的错误译法的照片放到了网上。还有人说,最好的解决办法是让餐馆附图,方便外国人点菜。而原因则正如一位网友指出的,一些中文菜名含义太丰富,难以用英语表达。

    北京餐馆是否会不再使用方便、但出错率高的在线翻译工具,转而采纳市政府推荐译法,这一点还有待观察。市外办官员说,本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。

    □美国《华尔街日报》

分享到:

 

中国选拔女航天员 要求身体“毫无瑕疵”
老外在北京点菜:来盘“春鸡”
300多万中国人住在窑洞里