中青在线版权与免责声明:
   在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。 1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。 2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。

2012年01月11日 星期三
中青在线

《山楂树之恋》本月出英文版

神秘中国作家的文革小说意外走红

作者 Dalya Alberge 译者 陈渠兰 《 青年参考 》( 2012年01月11日   23 版)

    一位住在美国的匿名中国作家,在博客上发表了一部小说,结果,该小说在出版界引起了世界性轰动。在中国,该书销售量突破100万本。不过,无论是出版商,还是翻译或编辑,都不知道作者的真实身份。

    《山楂树之恋》讲述了文化大革命时期的爱情悲剧,作者笔名艾米。有关这位作者的信息,大家只知道她在佛罗里达州过着深居简出的生活。她告诉读者,小说源于真实的故事。主人公——一个“家庭出身有问题”的年轻女子,与一位将军的儿子相恋。在现实中,他们都有着自己的原型。

    美国Virago出版社的伦尼·古丁斯不识一个汉字,但仍然买下了这本书的版权。当该书翻译成英文后,她欣慰地发现,这本书没有辜负她的期望。她说:“就像《罗密欧与朱丽叶》一样,这是一个美丽的爱情故事。书中的爱情,跨越了阶级。在文化大革命中,政治主宰了一切,甚至爱情。”

    该书的英文译者安娜·霍姆伍德说:“这本书并不是指责中国政府有问题。当然,如果你对文化大革命抱有特定的政治看法,那么你可能会认为这有问题。但是,到了今天这么开放的环境里,人们可以谈论那个可怕的时代。”

    本月,Virago将出版这本书。书的开篇,即是主人公的俄罗斯朋友教给她一首俄罗斯民歌“山楂树之恋”。艾米在书中写道,当然,这必须是秘密进行的,这不仅是因为当时与苏联有联系的一切变得危险,更重要的是,凡是与“爱”有关的思想,都被视为资产阶级腐朽思想。“山楂树之恋”在当时被视作是“色情”、“腐朽”,因为歌词中谈到了两名年轻男子与一位姑娘的爱……

    英国《观察家报》

分享到:

 

重庆工人住上了廉租房
神秘中国作家的文革小说意外走红
中国承包商被指“虐待”当地工人