中青在线版权与免责声明:
   在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。 1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。 2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。

2011年11月16日 星期三
中青在线

自从我使用米高这个名字后,跟中国人接触和打交道更容易了。

我的中文名字叫“米高”

作者 Mitch Moxley(北京自由撰稿人) 译者 邱迟 《 青年参考 》( 2011年11月16日   23 版)

    在中国,米糕是一种广受欢迎的食品。我的名字叫米高,跟米糕的发音一样。中国人觉得这个名字很有意思。

    “米高”这个名字最初出现于名片上,是我同一个办公室的同事给取的。那还是2007年,我刚到中国不久。我要见不少人,需要名片——在中国,名片在任何正式场合必不可少。所以,我就需要一个中文名字。

    我请同事帮忙取一个新名字,她兴致勃勃地花了大半个钟头,在一张纸上写下不同的汉字组合。我在编辑文章时,她忽然把一张纸放在我面前,上面写着两个字。“这个意思是米,那个是高,连起来叫米高。”她说。坐在我背后的记者伸过头来看。“哈,这个名字太傻了!”“一点也不!”给我取名的同事大声嚷道,“米代表你的英文名Mitch,高是因为你长得高。而且这两个字的形状很漂亮。”

    我拿起那张纸,上面的字看上去确实漂亮。我马上就喜欢上了新名字,但我不知道这名字以后对自己意味着什么。在之后生活在中国的4年半时间里,我的中文名字已逐渐超越了名字本身,它成为一种伪装、一种性格、一种身份。

    以创作中国题材出名的美国作家彼得·赫斯勒,在其第一本书《江城》中谈到自己的中国身份。赫斯勒的中文名叫“何伟”。他发现,自己摇身一变成为“何伟”后,在中国的生活更容易了,跟周围的中国人交上了朋友。赫斯勒写道:“何伟完全不同于那个美国人:他更友善,渴望跟任何人交谈。”

    跟赫斯勒一样,自从我使用米高这个名字后,跟中国人接触和打交道更容易了。而且,使用了另一个名字后,我可以重塑自己。生活在国外总是有这样那样的陌生经历,而我通过另一个自我,试图对我在美国从不会有的经历说“是的”。

    我成为米高后,曾现身于一部电影,一段丢人的音乐视频,一个广告,一个京剧电视节目,一个相亲节目。而在美国,我肯定不会参加这些活动。说起来,我其实不是真想拥有这些体验,但我希望跟朋友喝啤酒时能聊起这些。因为有了米高,这一切我都能做了。

    我以前纳闷,为什么中国人老是给自己起个怪怪的英文名,比如我见到的就有魔鬼(Lucifer)、数学(Math)、苹果(Apple)、天使(Angel)和公主(Princess),为什么外国朋友早就记住了他们的中文名字,但他们还是喜欢叫这些名字。

    现在我不感到奇怪了,我懂了。生活在外国或身处外国人当中,并不是容易的事,有时候,给自己乔装打扮换一种身份,日子会变得更好过。语言是中国身份的很大一部分。从这方面讲,中文名字是必须努力才能争取到的“福利”。我初到中国时只会说“你好”。直到我的中文水平大有长进后,我才开始有一种宾至如归的感觉,才开始成为米高。

    美国《赫芬顿邮报》

 

中国“裸婚”族:仅花9块钱就结婚了
既不是外国人,也不是中国人
我的中文名字叫“米高”