中青在线版权与免责声明:
   在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。 1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。 2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。

2011年07月13日 星期三
中青在线

“你就是Dancing Queen,17岁,甜美多年轻!”

中文版《妈妈咪呀!》试水

文 Justin Bergman 译 徐澄 《 青年参考 》( 2011年07月13日   34 版)

    ■这是西方重要音乐剧首次被译成中文进行全国巡演,同时也是首部以普通话全球巡演的国际流行音乐剧。

    ■中文翻译基本上是逐字对等翻译,一些地方稍有改变,增加了中国要素,或者加入搞笑方言(如上海话),以便观众更容易入戏。

    ■剧中有大量的狂饮、扭胯舞和男性光膀舞者。中国文化主管部门虽然对此类内容“看不惯”,但中文版总导演加灵顿表示,这一点不成问题。

    ■上海首演最低票价“百元有找”,为15美元(约合人民币97元)。

    ■这次大胆尝试,对中国音乐剧界来说可能是历史突破,也可能是致命打击。

    《妈妈咪呀!》(伦敦西区著名音乐剧)中文版一丝不苟地参照原版来演出,细微到群舞演员的每次抬手落脚,剧中人物的服装,如连身衣、袖子、金属片数量等,都和原版几乎分毫不差。剧情也没有丝毫改变。

    以上这些都没变。只有音乐剧的歌词已变成普通话,比如“你就是Dancing Queen,17岁,甜美多年轻!”

    音乐剧《妈妈咪呀!》1999年在伦敦西区首演,12年之后,中文版《妈妈咪呀!》于本月在中国上演。此时正值中国共产党诞辰90周年。虽然从俄语到韩语,该音乐剧已经有10多个语种的版本,但最新出炉的中文版仍在多方面有所不同。其一,中国对ABBA(瑞典知名流行乐队,《妈妈咪呀!》使用了该乐队20多首曲子)知之甚少。其二,这是西方重要音乐剧首次被翻译成中文,且进行全国性巡演,同时也是首部以普通话全球巡演的国际流行音乐剧。

    关键问题是中国观众如何看待中文版《妈妈咪呀!》。近年来,《猫》、《狮子王》和《四十二街》等英文音乐剧在中国大受欢迎,其中也包括2007年在北京和上海短期演出的《妈妈咪呀!》。这次中文版《妈妈咪呀!》的演出计划可谓声势浩大:从7月8日开始,在上海首演一个月,之后将分别在北京和广州巡演。第二轮演出将于明年在中国大陆其他主要城市巡演,另外还将在香港、澳门、台湾和新加坡演出。

    另一个问题是,观众对音乐剧故事情节,以及对扮演西方角色唱着陌生歌词的中国演员的认可情况。曾经将该剧的翻译版本带入7个国家(包括瑞典)的英国导演保罗·加灵顿,担任此次中文版的总导演。他最初也考虑到这一问题,但是他相信,在歌词翻译方面进行适当变通,完全可以超越文化界限。他说:“我们得直面这一切。故事中,一个女人20年前有3个情人这样的故事,可能有些不合中国国情。但是音乐剧中毕竟有很多具有感染力的东西,比如友情和母女情,等等。”

    该剧的中文翻译基本是逐字对等翻译,一些地方稍有改变,增加了中国文化要素,或者加入搞笑方言(如上海话),以便观众更容易入戏。舞蹈编排则保持原汁原味的伦敦音乐剧风格,剧中有大量的狂饮、扭胯舞和男性光膀舞者。中国文化主管部门虽然对此类内容“看不惯”,但加灵顿表示,这一点不成问题。

    由于中国政府对发展国内戏剧行业日益重视,因此诸如《妈妈咪呀!》中文版之类的项目会得到更多推动。该剧“背后推手”包括:中国对外文化集团公司、上海文广新闻传媒集团和韩国CJ集团(韩国最大的影视文化节目制作公司)等,联合赞助620万美元,以保证低廉的票价。上海首演最低票价“百元有找”,为15美元(约合人民币97元)。

    亚洲联创公司总经理、《妈妈咪呀!》中文版制作人田元说:“我们的目标是出产自己本土化的作品,即创作出反映中国文化、拥有自主知识产权的原创中文音乐剧作品。但《妈妈咪呀!》绝对重要,这是我们走向‘人才、资本、理念和营销策略一体化’的第一步。”

    《妈妈咪呀!》中文版英方联合制作人大卫·莱特博迪表示,寻找乐意冒险的合作伙伴,而且有能力实施如此大手笔的音乐剧商业演出工程,的确不容易。但是在18个月之前,所有障碍开始逐渐消失。相信未来5到10年,音乐剧市场会更大。

    到目前为止,该剧中文版预演得到大部分中国年轻观众的认可。28岁的上海观众姚阿达(音)表示,她非常喜欢这种完全不同于中国传统戏剧的艺术形式。她说:“(该剧)很有欧洲风格,很开放。我不知道别人是否习惯这种风格,但是我喜欢,这也是我的风格。”

    该剧制作方人士接受记者采访时表示,经典音乐剧中文化,目前还处于探索和尝试阶段。《妈妈咪呀!》中文剧本的案头翻译工作完成后,制作方有意邀请音乐剧爱好者、翻译专家等社会各界人士“会诊”,争取让这部充满现代生活色彩的音乐剧得到观众认可。

    □美国《时代》周刊

    链接

    剧情:

    希腊小岛上一对母女以开餐馆为生,女儿即将出嫁,她希望亲生父亲能在婚礼当日将她的手递到新郎手中,可妈妈从来没有告诉过她谁是她的亲生父亲。于是在出嫁之前,她偷看了妈妈的日记,发现妈妈有3个情人,而且都可能是她的亲爹。情急之下,她根据旧的信件地址寄了3张请柬,邀请妈妈的旧情人参加她的婚礼。

    3个男人怀着不同心情回到这个希腊小岛上,大家都缅怀着自己与女主角的妈妈20年前的一段情。自这3个爸爸上小岛后,高潮便一个接一个,这个婚礼会否由喜事变成“一锅粥”呢?

    看点:

    ABBA不褪色的歌曲使这个风趣的故事魅力四射,松糕鞋、喇叭裤让观众重温20世纪70年代氛围。

    百老汇在每个时代都有自己的标志,上世纪30年代有《万事皆空》,40年代有《俄克拉荷马》,60年代有《芝加哥》,80年代有《猫》,90年代有《为你疯狂》,而21世纪的代表作就是《妈妈咪呀!》。

    解读:

    《妈妈咪呀!》是首部全华人演绎版百老汇经典音乐剧。聘请西方导演和创作团队,采用全华人演员阵容。造价4000万人民币,将在3个城市演出200场,上海是首发站。这次大胆尝试,对中国音乐剧界来说可能是历史突破,也可能是致命打击。

    《妈妈咪呀!》代表了中国音乐剧变革三步走计划中早该执行的第二步。第一步是引入外国音乐剧,这一步走得很好。第二步涉及将最好的故事本土化,这就难得多。2008年,伦敦西区音乐剧《悲惨世界》曾试图做中译版,但最终没有通过政审,原因是“剧名不够积极”,但更可能是因为剧中有学生革命的情节。第三步则是中国创作高质量的原创作品。

    《妈妈咪呀!》不同于《悲惨世界》,这个故事没有争议性,只涉及未婚妈妈题材以及非传统的生活方式。

    (○文 Nancy Pellegrini ○译 流沙河)

 

中文版《妈妈咪呀!》试水