发英文邮件 结尾很重要
编译 司斌
青年参考
(
2019年07月05日
12
版)
在全球一体化的趋势下,国际交流在职场上越来越普遍,用英语写邮件早已不是新鲜事。然而,母语非英语的人很容易在邮件中忽略结尾。
邮件结尾大有讲究。如果用词不当,甚至可能影响你的职业前途。
邮件结尾反映不同的文化
克里斯丁·罗是生活在英国的美国人。“生活中,我总会无意冒犯英国人。美国人经常将长裤称为‘pants’,但这个单词在英国多指‘内裤’。把‘pants’和‘trousers’混淆这样的行为还好,可以很快改过来,但一些书面用词的差别需要更长时间去斟酌。”
克里斯丁提到,在美国,人们习惯用“Regards”(致意)一词作为邮件的结尾。但在英国,“Regards”听上去会让人感觉“十分冷漠和生硬”。因此,他后来用“Kind regards”或“Best regards”(致以亲切问候)来代替。
李安妮·斯托达特在英国从事客户服务工作。这份工作每天需要与各种人打交道,因此,她在发每封邮件时都非常注重语气和用词。“在英国,‘Kind regards’是非常标准的邮件结尾。如果收到了以‘Regards’为结尾的邮件,我会感到惊慌失措。同样,如果发信时用‘Regards’的话,我担心收件人会感到被冒犯。”
要准确得体地结束一封邮件并不容易。美国纽约一家语言培训公司主管路易斯·伊根发现,很多母语不是英语的人习惯用他们本身的语言习惯作为邮件的结尾。比如,有些法国人习惯以“A thousand kisses”(吻你千万遍)结束邮件,但在英语工作环境中,这样的“法式浪漫”会显得太过亲密。
英文邮件的结尾在阿拉伯人看来可能略显冷淡,因为他们喜欢用更多华丽的辞藻,比如“Taqabalou waafir al-iHtiraam wa al-taqdeer”(致以我全部的尊重和欣赏)。
错误的结尾可能导致严重后果
拉丁美洲的人在邮件中经常使用“Saludos/Saudações”(意同“Regards”),或者更随意的“Un abrazo/Um abraço”(拥抱)。在像英国这样的保守国家,以动词结束邮件显得十分奇怪,但在巴西,这种结尾在半正式邮件中被广泛接受。
“如何结束一封邮件,很大程度上取决于你与对方的关系。”澳大利亚昆士兰大学传播管理学讲师肯·坦恩表示,“人与人之间的关系是在交流中得到巩固的。邮件的结尾会影响你的人际关系,以及得到对方回复的可能性。”
有时,错误的邮件结尾会影响一个人的职业生涯。尼日利亚学者法鲁克·科佩罗基举了一个例子:一位尼日利亚学者给一位他没见过的美国教授写了一封关于学术交流的电子邮件,在结尾写道:“盼望早日收到您的回信。”但在美国,人们通常只在诈骗邮件中见到过这种结尾。那位美国教授以为发信人是个骗子,拒绝与他往来。
可以有个性 不能有歧义
邮件结尾十分重要,但这并不意味着不能体现你的个性。
肯尼亚厨师纳加·卡布依的邮件结尾通常是“Eat well”(祝你好胃口),这既有职业因素,也有政治意味。“很多肯尼亚人邮件的结尾带有典型的被殖民色彩,他们通常用英式结尾‘Sincerely’(真诚祝愿)和‘All the best’(万事如意)。”而他想在邮件结尾抹去殖民烙印。克里斯丁认识一位好莱坞演员,他就以“LTD”(“Living for dream”的缩写,意为为梦而生)结束邮件。
在一些国家,以缩写结束一封邮件是可以被接受的,但在另一些国家不行。在英国,“Rgds”未能取代“Regards”成为正式邮件的结尾,同样,“KR”(Kind regards)从未出现在正式邮件的结尾。
无论你想以怎样的方式结束一封邮件,都一定要保证不会产生歧义。“有一次,我收到一封以‘TTFN’为结尾的邮件。可能精通维尼小熊或军事情报的人能解密这串字母的含义,但我摸不着头脑。”克里斯丁说。
▋英国广播公司(BBC)
在全球一体化的趋势下,国际交流在职场上越来越普遍,用英语写邮件早已不是新鲜事。然而,母语非英语的人很容易在邮件中忽略结尾。
邮件结尾大有讲究。如果用词不当,甚至可能影响你的职业前途。
邮件结尾反映不同的文化
克里斯丁·罗是生活在英国的美国人。“生活中,我总会无意冒犯英国人。美国人经常将长裤称为‘pants’,但这个单词在英国多指‘内裤’。把‘pants’和‘trousers’混淆这样的行为还好,可以很快改过来,但一些书面用词的差别需要更长时间去斟酌。”
克里斯丁提到,在美国,人们习惯用“Regards”(致意)一词作为邮件的结尾。但在英国,“Regards”听上去会让人感觉“十分冷漠和生硬”。因此,他后来用“Kind regards”或“Best regards”(致以亲切问候)来代替。
李安妮·斯托达特在英国从事客户服务工作。这份工作每天需要与各种人打交道,因此,她在发每封邮件时都非常注重语气和用词。“在英国,‘Kind regards’是非常标准的邮件结尾。如果收到了以‘Regards’为结尾的邮件,我会感到惊慌失措。同样,如果发信时用‘Regards’的话,我担心收件人会感到被冒犯。”
要准确得体地结束一封邮件并不容易。美国纽约一家语言培训公司主管路易斯·伊根发现,很多母语不是英语的人习惯用他们本身的语言习惯作为邮件的结尾。比如,有些法国人习惯以“A thousand kisses”(吻你千万遍)结束邮件,但在英语工作环境中,这样的“法式浪漫”会显得太过亲密。
英文邮件的结尾在阿拉伯人看来可能略显冷淡,因为他们喜欢用更多华丽的辞藻,比如“Taqabalou waafir al-iHtiraam wa al-taqdeer”(致以我全部的尊重和欣赏)。
错误的结尾可能导致严重后果
拉丁美洲的人在邮件中经常使用“Saludos/Saudações”(意同“Regards”),或者更随意的“Un abrazo/Um abraço”(拥抱)。在像英国这样的保守国家,以动词结束邮件显得十分奇怪,但在巴西,这种结尾在半正式邮件中被广泛接受。
“如何结束一封邮件,很大程度上取决于你与对方的关系。”澳大利亚昆士兰大学传播管理学讲师肯·坦恩表示,“人与人之间的关系是在交流中得到巩固的。邮件的结尾会影响你的人际关系,以及得到对方回复的可能性。”
有时,错误的邮件结尾会影响一个人的职业生涯。尼日利亚学者法鲁克·科佩罗基举了一个例子:一位尼日利亚学者给一位他没见过的美国教授写了一封关于学术交流的电子邮件,在结尾写道:“盼望早日收到您的回信。”但在美国,人们通常只在诈骗邮件中见到过这种结尾。那位美国教授以为发信人是个骗子,拒绝与他往来。
可以有个性 不能有歧义
邮件结尾十分重要,但这并不意味着不能体现你的个性。
肯尼亚厨师纳加·卡布依的邮件结尾通常是“Eat well”(祝你好胃口),这既有职业因素,也有政治意味。“很多肯尼亚人邮件的结尾带有典型的被殖民色彩,他们通常用英式结尾‘Sincerely’(真诚祝愿)和‘All the best’(万事如意)。”而他想在邮件结尾抹去殖民烙印。克里斯丁认识一位好莱坞演员,他就以“LTD”(“Living for dream”的缩写,意为为梦而生)结束邮件。
在一些国家,以缩写结束一封邮件是可以被接受的,但在另一些国家不行。在英国,“Rgds”未能取代“Regards”成为正式邮件的结尾,同样,“KR”(Kind regards)从未出现在正式邮件的结尾。
无论你想以怎样的方式结束一封邮件,都一定要保证不会产生歧义。“有一次,我收到一封以‘TTFN’为结尾的邮件。可能精通维尼小熊或军事情报的人能解密这串字母的含义,但我摸不着头脑。”克里斯丁说。
▋英国广播公司(BBC)