中青在线版权与免责声明

中国青年报手机版

中国青年报手机版二维码

中国青年报-中青在线官方微信

中国青年报-中青在线官方微信平台

2018年10月24日 星期三
中青在线

“add oil”进入牛津词典

中式英语走向全球

本报特约撰稿 肖静怡   青年参考  ( 2018年10月24日   12 版)

    “加油!Add oil!”从前你要是这么给别人加油鼓劲儿,肯定会被英语老师批评一番,但如今“add oil”和“lose face”(丢脸)、“long time no see”(好久不见)一样,被收入了世界上最权威的英语词典《牛津英语词典》。

    add oil成功“转正”

    据英国广播公司(BBC)报道,当代最全面、最权威的英语词典《牛津英语词典》(简称OED)日前更新,发布了一批新词新义,其中收录了“add oil”一词,也就是中国人熟悉的“加油”。牛津词典团队认为语言在变,呼吁大家与时俱进。下回在英超赛场为自己的球队加油时,不妨大声喊出:“add oil!”

    据BBC报道,“add oil”的“转正”是由台湾东吴大学英文系副教授曾泰元最先发现的。曾教授一直关注牛津词典每一季度的更新,时常登录OED的官网输入“jiayou”,看看“加油”的中式英语会不会被收录。10月8日,他终于有所发现。

    曾教授在其刊发于台湾《苹果日报》的文章中写道,OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的“add oil”。

    根据牛津词典解释,“add oil”源自港式英文,用以表达鼓励、激励或支持,相当于英文的“go on”或“go for it”。OED在词源里追根究底,说“add oil”这个词组直译自中文的“加油”,并说文解字了一番。“add oil”还被列入“add”的片语(指一个完整句子中拥有独立讯息的片段——编者注)。

    据马来西亚《星洲日报》网站报道,出版OED的牛津大学出版社表示,一个词被收录进辞典,必须被使用“次数足够多”,有足够多的例句才能被考虑收录。出版社还要考虑这个词是否达到“通用水平”,也就是无需解释就能让读者明白它的意思。

    OED在词典中列出了4条“add oil”的书面证据,亦即有来源出处的例句。其中最早的是2005年11月的香港《南华早报》;最近一条是2016年6月7日的《中国日报》香港版——英国教育学者安德鲁·米切尔写道: “If we really are serious about being Asia’s World City,we still have a lot of work to do。So add oil,everyone!(如果我们是认真地想要成为亚洲的世界级城市,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)

    在这篇文章的标题中,也提到了“add oil”:The SAR has to 'add oil' if it wants to be a truly multicultural society(特别行政区要想成为一个真正的多元文化社会,还需要加油)。该文还介绍了港式英语对英语的影响,并指出“加油”就是这种影响力的直观例子。

    曾教授告诉BBC,记得2008年北京奥运时,英文媒体上的“jiayou”很常见,许多人都在屏息以待它被收入《牛津英语词典》。所以每次OED季度更新时,他都会仔细浏览新词表,看看它被收进去了没有。“不过有点儿意外的是,‘加油’并不是以音译的jiayou进入OED,而是直译为‘add oil’。”

    中式英语阵营添新词

    曾教授对BBC表示,自己会抽空好好梳理一下《牛津英语词典》,把里面含有中国元素的词统统整理出来。据早年不完全统计,OED中的“中式英语”条目大概有250个。

    《南华早报》盘点过那些“港味十足”的英语,比如dai pai dong(大排档)、kaifong(街坊)、char siu(叉烧)、yum cha(饮茶)、Siu mei(烧味);也有仅在香港或主要在香港使用的英语表达,例如“sitting-out area(休息区)和wet market(菜市场)”。一些常用英语表达其实也来自香港,比如lucky money(压岁钱)、sandwich class(夹心阶层)、milk tea(奶茶)、compensated dating(援助交际)等。此外,台湾人喜爱的“波霸奶茶”也已经被翻译成“boba tea”被收入《牛津英语词典》了。

    《中国日报》总结了一些“正宗”的“中式英语”,包括guanxi(关系)、wuxia(武侠)、goji(枸杞)、choy sum(菜心)、qipao(旗袍)、tui na(推拿)、jiaozi(饺子)、wonton(云吞)、hongbao(红包)、hukou(户口)、feng shui(风水)、hu tong(胡同)和Maotai(茅台)。在发现“add oil”之前的10月3日,曾泰元在OED中发现了新词条“Chan(禅)”。

    一些中式英语尚未进入《牛津英语词典》,但已在英语世界具有强大的影响力,其中最著名的可能就是“kungfu(功夫)”。这个词随着李小龙名扬四海,为全世界津津乐道,美国梦工厂的动画电影《功夫熊猫》(Kung fu panda)就是其“书面证据”。

    一些中式英语表述深深地影响了英语,比如许多人耳熟能详的“long time no see(好久不见)”。“德国之声”网站总结了这些有趣的词组,比如“lose face(丢脸)”,以及老资格的“no can do(做不到)”。这句中式英语早在1976年就被收入了《牛津英语词典》,如今它有了新的“译法”:“臣妾做不到啊。”

    “people mountain people sea(人山人海)”一开始或许只是略带搞笑气息的生硬翻译,但随着蔡尚君执导的影片《People Mountain People Sea》2011年在第68届威尼斯电影节上亮相(蔡尚君凭此片夺得威尼斯影展最佳导演奖),该说法逐渐被英语世界熟悉,被收入著名的美国开放式在线英语俚语词典“城市词典(Urban dictionary)”。

    网络热词“no zuo no die(不作死就不会死)”,包含了来自古老东方的人生哲学。因此,英文直译“no zuo no die”的横空出世一点也不令人奇怪。不过在“城市字典”中,其解释是“如果你不做傻事(stupid things),就不会惹麻烦”,和中文的“作死”还是有一点出入的。

    一些中式英语甚至登上了国际政治的头条。“一切反动派都是纸老虎”不仅在中国广为人知,也为英语世界贡献了“paper tiger(纸老虎)”这个新表述。2015年3月,美国负责东亚事务的助理国务卿丹尼尔·拉塞尔在接受《华盛顿邮报》采访时称,中国在南海的行为破坏了东南亚的“feng shui(风水)”,引发了中国道教人士的嘲讽。

    就连美国“第一女儿”伊万卡也使用了中式英语。今年6月“特金会”前夕,伊万卡发推特表示,有一句中国谚语说得好:“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it(直译为:那些唱衰的人,不应去阻止那些做事的人)”。这可把翻译的中国网友累坏了,“好狗不挡道”、“河曲智叟笑而止之曰”等金句频出,中外网友都好奇她到底引用的是哪句谚语。

    “德国之声”表示,有网友似乎破解了谜团,猜测其出处或许是这句中式英语:“You can you up, no can no BB。”(你行你上,不行闭嘴)。

 

中式英语走向全球
日企参展中国国际进口博览会 规模或居各国之首