OED在词典中列出了4条“add oil”的书面证据,亦即有来源出处的例句。其中最早的是2005年11月的香港《南华早报》;最近一条是2016年6月7日的《中国日报》香港版——英国教育学者安德鲁·米切尔写道: “If we really are serious about being Asia’s World City,we still have a lot of work to do。So add oil,everyone!(如果我们是认真地想要成为亚洲的世界级城市,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)
在这篇文章的标题中,也提到了“add oil”:The SAR has to 'add oil' if it wants to be a truly multicultural society(特别行政区要想成为一个真正的多元文化社会,还需要加油)。该文还介绍了港式英语对英语的影响,并指出“加油”就是这种影响力的直观例子。
一些中式英语尚未进入《牛津英语词典》,但已在英语世界具有强大的影响力,其中最著名的可能就是“kungfu(功夫)”。这个词随着李小龙名扬四海,为全世界津津乐道,美国梦工厂的动画电影《功夫熊猫》(Kung fu panda)就是其“书面证据”。
一些中式英语表述深深地影响了英语,比如许多人耳熟能详的“long time no see(好久不见)”。“德国之声”网站总结了这些有趣的词组,比如“lose face(丢脸)”,以及老资格的“no can do(做不到)”。这句中式英语早在1976年就被收入了《牛津英语词典》,如今它有了新的“译法”:“臣妾做不到啊。”
“people mountain people sea(人山人海)”一开始或许只是略带搞笑气息的生硬翻译,但随着蔡尚君执导的影片《People Mountain People Sea》2011年在第68届威尼斯电影节上亮相(蔡尚君凭此片夺得威尼斯影展最佳导演奖),该说法逐渐被英语世界熟悉,被收入著名的美国开放式在线英语俚语词典“城市词典(Urban dictionary)”。
网络热词“no zuo no die(不作死就不会死)”,包含了来自古老东方的人生哲学。因此,英文直译“no zuo no die”的横空出世一点也不令人奇怪。不过在“城市字典”中,其解释是“如果你不做傻事(stupid things),就不会惹麻烦”,和中文的“作死”还是有一点出入的。
就连美国“第一女儿”伊万卡也使用了中式英语。今年6月“特金会”前夕,伊万卡发推特表示,有一句中国谚语说得好:“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it(直译为:那些唱衰的人,不应去阻止那些做事的人)”。这可把翻译的中国网友累坏了,“好狗不挡道”、“河曲智叟笑而止之曰”等金句频出,中外网友都好奇她到底引用的是哪句谚语。
“德国之声”表示,有网友似乎破解了谜团,猜测其出处或许是这句中式英语:“You can you up, no can no BB。”(你行你上,不行闭嘴)。
OED在词典中列出了4条“add oil”的书面证据,亦即有来源出处的例句。其中最早的是2005年11月的香港《南华早报》;最近一条是2016年6月7日的《中国日报》香港版——英国教育学者安德鲁·米切尔写道: “If we really are serious about being Asia’s World City,we still have a lot of work to do。So add oil,everyone!(如果我们是认真地想要成为亚洲的世界级城市,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)
在这篇文章的标题中,也提到了“add oil”:The SAR has to 'add oil' if it wants to be a truly multicultural society(特别行政区要想成为一个真正的多元文化社会,还需要加油)。该文还介绍了港式英语对英语的影响,并指出“加油”就是这种影响力的直观例子。
一些中式英语尚未进入《牛津英语词典》,但已在英语世界具有强大的影响力,其中最著名的可能就是“kungfu(功夫)”。这个词随着李小龙名扬四海,为全世界津津乐道,美国梦工厂的动画电影《功夫熊猫》(Kung fu panda)就是其“书面证据”。
一些中式英语表述深深地影响了英语,比如许多人耳熟能详的“long time no see(好久不见)”。“德国之声”网站总结了这些有趣的词组,比如“lose face(丢脸)”,以及老资格的“no can do(做不到)”。这句中式英语早在1976年就被收入了《牛津英语词典》,如今它有了新的“译法”:“臣妾做不到啊。”
“people mountain people sea(人山人海)”一开始或许只是略带搞笑气息的生硬翻译,但随着蔡尚君执导的影片《People Mountain People Sea》2011年在第68届威尼斯电影节上亮相(蔡尚君凭此片夺得威尼斯影展最佳导演奖),该说法逐渐被英语世界熟悉,被收入著名的美国开放式在线英语俚语词典“城市词典(Urban dictionary)”。
网络热词“no zuo no die(不作死就不会死)”,包含了来自古老东方的人生哲学。因此,英文直译“no zuo no die”的横空出世一点也不令人奇怪。不过在“城市字典”中,其解释是“如果你不做傻事(stupid things),就不会惹麻烦”,和中文的“作死”还是有一点出入的。
就连美国“第一女儿”伊万卡也使用了中式英语。今年6月“特金会”前夕,伊万卡发推特表示,有一句中国谚语说得好:“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it(直译为:那些唱衰的人,不应去阻止那些做事的人)”。这可把翻译的中国网友累坏了,“好狗不挡道”、“河曲智叟笑而止之曰”等金句频出,中外网友都好奇她到底引用的是哪句谚语。
“德国之声”表示,有网友似乎破解了谜团,猜测其出处或许是这句中式英语:“You can you up, no can no BB。”(你行你上,不行闭嘴)。