美国汉学家芮效卫(David Tod Roy)花费近40年将《金瓶梅》译成英文,2013年终于付梓。该书翻译之精良,甚至包含了“使用凤仙花及蒜汁染指甲的方法”等深入阅读贴士,还考证了一些鲜为人知的明代俚语。译者骄傲地表示:连中国学者都不了解这些俚语的含义。
2016年10月,全本《西游记》首次以德文出版,译者为瑞士人林小发(Eva L di Kong),她花了17年才完成这项工作。有人将德译本的开头部分回译成中文,发现“章回标题都是对仗的,第一回的卷首诗也在,书中诗词最大限度地得到了保留,还添加了无数注释”,足见译者水平之高。有网友感慨:“三位上古皇帝给世界定下秩序,五位传奇国王为共居生活制定规则,大地被分为四块大陆……只看这段就充满了奇幻感,简直像史诗一样!”
相比之下,越南人倒是一点都没委屈金庸,堪称海外最狂热的武侠拥趸。金庸小说是该国翻译最多的外文作品,他的所有著作都有越南文译本,而且统统畅销。当中国游客看到《鹿鼎记》《天龙八部》和《飞狐外传》变成“LOC DINH KY”、“THIEN LONG BAT BO”和“KIM DUNG,PHI HO NGOAI TRUYEN”时,一定会感到非常奇妙。
2014年,“文章出轨”事件漂洋过海,英国广播公司(BBC)、英国《每日邮报》和美联社等外媒对此进行了报道,纷纷感叹中国社交媒体的火爆转发打破了美国“名嘴”主持人艾伦·德杰尼勒斯在推特网上创造的最高转发纪录。BBC还将马伊琍那句经典回应“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”译成了英文:“Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished.”
外国人乐此不疲地讨论“修炼真元”(training one's true origin),抱怨《天涯明月刀》的漫画进展怎么这么慢,依依不舍地迎接玄幻小说《盘龙》的大结局。就在专家们探讨《诗经·小雅·采薇》中“昔我往矣,杨柳依依”中杨柳应该被译成单数还是复数时,《全职高手》让老外们高呼:“Battle God's name:One Autumn Leaf ,echoed throughout the world of Glory!(战神的名字:一叶之秋,响彻整个荣耀!)”
美国汉学家芮效卫(David Tod Roy)花费近40年将《金瓶梅》译成英文,2013年终于付梓。该书翻译之精良,甚至包含了“使用凤仙花及蒜汁染指甲的方法”等深入阅读贴士,还考证了一些鲜为人知的明代俚语。译者骄傲地表示:连中国学者都不了解这些俚语的含义。
2016年10月,全本《西游记》首次以德文出版,译者为瑞士人林小发(Eva L di Kong),她花了17年才完成这项工作。有人将德译本的开头部分回译成中文,发现“章回标题都是对仗的,第一回的卷首诗也在,书中诗词最大限度地得到了保留,还添加了无数注释”,足见译者水平之高。有网友感慨:“三位上古皇帝给世界定下秩序,五位传奇国王为共居生活制定规则,大地被分为四块大陆……只看这段就充满了奇幻感,简直像史诗一样!”
相比之下,越南人倒是一点都没委屈金庸,堪称海外最狂热的武侠拥趸。金庸小说是该国翻译最多的外文作品,他的所有著作都有越南文译本,而且统统畅销。当中国游客看到《鹿鼎记》《天龙八部》和《飞狐外传》变成“LOC DINH KY”、“THIEN LONG BAT BO”和“KIM DUNG,PHI HO NGOAI TRUYEN”时,一定会感到非常奇妙。
2014年,“文章出轨”事件漂洋过海,英国广播公司(BBC)、英国《每日邮报》和美联社等外媒对此进行了报道,纷纷感叹中国社交媒体的火爆转发打破了美国“名嘴”主持人艾伦·德杰尼勒斯在推特网上创造的最高转发纪录。BBC还将马伊琍那句经典回应“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”译成了英文:“Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished.”
外国人乐此不疲地讨论“修炼真元”(training one's true origin),抱怨《天涯明月刀》的漫画进展怎么这么慢,依依不舍地迎接玄幻小说《盘龙》的大结局。就在专家们探讨《诗经·小雅·采薇》中“昔我往矣,杨柳依依”中杨柳应该被译成单数还是复数时,《全职高手》让老外们高呼:“Battle God's name:One Autumn Leaf ,echoed throughout the world of Glory!(战神的名字:一叶之秋,响彻整个荣耀!)”