中青在线版权与免责声明

中国青年报手机版

中国青年报手机版二维码

中国青年报-中青在线官方微信

中国青年报-中青在线官方微信平台

2017年09月27日 星期三
中青在线

“大办翻译专业”该刹车了

作者 蔡基刚   青年参考  ( 2017年09月27日   16 版)

    2010年,南京一家外语培训机构挂出“全国翻译专业资格水平考试指定培训机构”的铜牌。

    ■我们需要培养翻译人才,我们需要语言服务,但不能过分依靠翻译和语言服务。

    ■什么时候停止大规模翻译招生、停止语言服务了,就是我国英语教育走上真正健康发展道路的时候了。

---------------------------------------

    9月15日,“中国语言服务40人论坛”在北京大学隆重举行。全国外语界和产业界人士一起为“一带一路”背景下的MTI(翻译专业硕士)和语言服务献计献策。论坛上不仅讨论了翻译培养和语言服务标准,更颁布了中国翻译硕士教育大学排行榜,宣布全国10所高校的翻译专业硕士点进入了世界一流学科。

    论坛吹响了翻译人才培养和语言服务建设的进军号,激起了全国大办翻译专业的高潮。一所高校的老师告诉笔者,他们学校新学年一口气新招了4个翻译专业班。显然,培养大量翻译人才已成为我国英语教学的一个新的突破方向。

    什么是语言服务?简单地说就是为行业提供外语翻译,比如,为“一带一路”建设、为中国文化和学术走出去的需要提供翻译服务。笔者认为,按照目前大办翻译专业的趋势来说,我们的眼光还是停留在上个世纪或本世纪初的思维框架里,这种发展态势并不好。

    以培养翻译人才为导向的外语教学实践没有获得预期的成功

    上世纪50年代,中国一穷二白,为了引进西方的先进科学技术,国家提出了要培养大量翻译人才的外语教育政策。

    半个多世纪以来,从有效满足国家和社会经济建设这个角度来看,以培养翻译人才为导向的外语教学实践显然没有获得预期的成功。

    第一,中国培养的绝大多数翻译干部是英语专业+翻译,用同行的话说就是“只有皮皮(翻译技能)没有内核(专业知识)”。在很长时间里,中国外交队伍主要是由英语专业的毕业生组成的,这些缺少专业知识背景的“翻译即外交家或教科文组织官员”的用人模式,导致中国在世界外交、政治、法律等领域的专业人才严重短缺。而在科技等领域,因为翻译导致很多工作陷入被动的案例更是数不胜数。谈及全国MTI的教育现状,论坛主旨发言人崔启亮说,“MTI培养目标比较狭窄,无法适应国家和社会发展对语言人才的需求”,“用人单位对MTI毕业生的专业知识和实际能力评价不高”。

    第二,上个世纪的中国以引进西方科技知识为主,因此英译汉还可以勉强对付,但现在已到中国文化、科技、经济和学术全方位“走出去”的年代,靠没有专业知识的翻译进行汉译英越来越困难了。

    第三,在知识爆炸的年代,各个学科几乎每天都在产生大量专业文献和期刊论文,如SCI(自然学科索引期刊)有5000多种,可以想象,每年会产生多少最前沿的成果?然而,由于翻译者都是“只有皮皮没有内核”的外行,造成大量误译,或者因不懂而跳过不理解的内容不译的情况。而且不管如何翻译,翻译后出版的总是很小一部分,科技人员只能被动地接受翻译作品。由于读不到同一课题的其他没有翻译的文献,他们就无法做到全面评价、有效鉴别,也就不可能有深入研究和创新发展,这严重拖了我国经济科技发展的后腿。

    正因如此,十年动乱刚结束时,国家提出建设四个现代化的目标,我国外语界老前辈、原中国英语教学研究会会长许国璋先生在1978年就连续发文,大声疾呼要改变培养翻译干部的政策,提出要直接培养懂英语的专业人才。

    他是这样说的:“我们的外语教学方针有失算之处。只着重翻译干部的培养,而忽略各行各业特别是各科技专业的外语力量的培养。只注意到以外语作为宣传新中国的工具,忽略了以外语为工具汲取现代科学文化知识,为我所用。”“过去把外语教学的目标定为培养翻译干部与外语师资,今天这样提就不够了。不,说得严重些,今天这样提,就不能适应新的历史时期的需要了。”

    几十年来的外语教学实践证明,我国外语教育政策需重新定位。长期以来,高校试图靠培养少数翻译人才来满足国家和社会的需求,造成了“轻公共英语重英语专业”的教育偏颇——非英语专业的大学生无需结合专业学习英语;英语教学无需培养非英语专业大学生用英语直接进行学习、研究和工作的能力。他们只要学点日常口语或纯真的发音和扎实的语法即可,或者说只要通过大学英语四六级考试即可;他们日后的学习和工作上若要用英语可以靠翻译。

    这种情况在某种程度上导致了我国整整一代科技人员和工程人员的国际竞争力和国际话语权的丧失。我国科技人员既无法熟练地用英语来汲取相关学科的前沿信息,也无法有效地用英语在国际期刊上交流他们的科研思想和成果。

    一位猎头公司老板在接受媒体采访时,这样评论:现在我国懂外语的人很多,但能熟练使用外语的工程技术类人才却不多。机械、化学、工艺、软件等专业的技术工程师本身就十分紧缺,懂外语的就更稀有了,想找到符合企业要求的人很难。

    大学生要培养用英语从事专业研究和工作的能力

    问题是:为什么国家经济科技发展需要的懂英语的专业人才的要求始终得不到满足,而市场过剩的、仅有英语语言基本功和翻译能力的英语毕业生却源源不断地产生?为什么错误的英语教育定位始终得不到纠正?

    还是内行看得清楚。许国璋先生曾留下一句话:“有阻力。”阻力来自何方?外国语言文学是一门学科,翻译是一门学科,而公共英语教学不是。英语专业界视学科为生命,因为这是硕士、博士点赖以生存的基础,是教师职称晋升的土壤。所以,虽然这几年英语专业处在动荡甚至崩溃中,但总有一股力量在阻止其解体。

    我们需要培养翻译人才,我们需要语言服务,但是不能过分依靠翻译和语言服务,尤其是在英语教学领域内绝对不能过分强调翻译人才培养,不能强调英语专业的建设而忽视公共英语的发展。

    在国家“双一流”和“一带一路”建设的大背景下,一个大学可以不要英语专业,可以不培养翻译人才,但绝对少不了公共英语,绝对不能忽视培养非英语专业大学生用英语直接从事医学、软件、电子工程、农林地矿等专业的学习和工作能力。

    必须意识到,今天非英语专业大学生的英语水平与过去相比,已不能同日而语了。越来越多的高中英语尖子看到英语毕业生就业困难而报考工程、医学、法律、经济等专业。就大学新生平均英语水平而言,非英语专业新生已经接近、在重点高校里甚至已超过英语专业新生。只要我们调整英语教育方向,把主要的教学资源从英语专业和培养翻译人才转到公共英语,致力于培养大学生用英语从事专业研究和工作的能力,他们一定能在较短时间里成为活跃在各自专业领域具有较强国际竞争力的科学家和技术工程军事人员。

    中国要全方位地实现走出去,要真正推动“一带一路”的建设,靠翻译人才、靠英语精英是要误大事的,带来的只能是更多的被动和遗憾。我们可以这么说:什么时候我们的科技文献翻译人员找不到工作了,世界舞台上活跃的是科技、工程、军事和法律专业的毕业生而不是翻译和英语专业毕业生,就是我们科技经济外交真正崛起的时候了;什么时候停止大规模翻译招生、停止语言服务了,就是我国英语教育走上真正健康发展道路的时候了。

    作者为复旦大学教授、全国学术英语教学研究会会长

 

“大办翻译专业”该刹车了