中青在线版权与免责声明

中国青年报手机版

中国青年报手机版二维码

中国青年报-中青在线官方微信

中国青年报-中青在线官方微信平台

2016年11月16日 星期三
中青在线

是“川普”还是“特朗普”?

作者 柯隆   青年参考  ( 2016年11月16日   03 版)

    外国人的中译名原则上应以其母语发音为基准,但语言习惯毕竟是约定俗成的,如果觉得“特朗普”这个名字不够朗朗上口,口语上改称“川普”亦无不可。

    美国总统大选落下帷幕,当选的是唐纳德·Trump。笔者注意到,国内外中文媒体在报道这次大选的时候陷入了小小的混乱,有的把Trump翻译成“川普”,有的翻译成“特朗普”。貌似小事,但毕竟是同一个人,冒出两个中文名字,不太好。

    随手查了一下,美国的中文媒体基本用的是川普,英国的中文媒体,主要是BBC,用的是特朗普。中国大陆媒体中,官方主流媒体用特朗普的多,网络上用川普的多。台湾地区的媒体主要用川普,引用BBC报道时也用特朗普。

    自古以来,文学翻译讲究信、达、雅,这次是一个商人、一个政客的名字,我想无所谓信、达、雅。重要的是别搞混了。

    通常,中国人在翻译外国人姓名的时候,原则上尊重其母语发音,比如里根、布什,完全是用最接近英语发音的汉字来套的,唯一要注意的是,不要用一些不好的字或词。台湾则将里根翻译成雷根,可能他们是考虑中国人也有姓雷的吧。当然,中国大陆也可以按中国人的姓氏习惯把里根翻译成李根,但那样的话,美国总统似乎成了庄稼汉。

    从尊重母语发音的原则来说,Trump如果在英语中发te-lan-pu,那翻译成特朗普是有道理的,但美语中Trump的发音是tʃanp,翻译成特朗普显得不合理。我仔细听了BBC的英语广播,他们也把Trump发音为tʃanp,不知BBC中文网为什么别出心裁地弄出个特朗普。

    从中国的角度来说,Trump是美国人,不是英国人,所以,中国媒体还是应该借鉴美国中文媒体的翻译方法。如果这位Trump先生是英国人,考虑用BBC的翻译倒是情有可原。

    当年,朝鲜的Kim Jong Un登上政坛之初,包括日本媒体在内的汉字媒体都出现了混乱,有标记成“金正云”的,后来慢慢改成了金正恩。他夫人的名字一开始也不对,被标记为“李雪珠”,现在改成了李雪主。朝鲜人名的汉语标记出现混乱可以原谅——他们原来用汉字,后来不使用汉字,朝鲜语也有一音多字的问题,当然容易出乱子。但话说回来,一个男人的名字叫云没有不对,一个女人的名字叫珠,也在合理范围之内。

    顺便说一下,日语没有翻译西方人名字的麻烦,都是用假名来标示西方人的姓名。日本人读英语,特别是西方人的名字,是按一个个音节念出来的,比如,福尔摩斯那位助手华生,日语中叫他wa to son。按日语的习惯,Trump就自然成了te-lan-pu。所以,很凑巧,日本人称呼Trump的发音更接近BBC中文网使用的特朗普。

    打个不恰当的比喻:中国人把Trump翻译成特朗普,就有点像把比尔·盖茨翻译成比鲁·盖特斯一样,总觉得别扭。

    当然,语言习惯是个约定俗成的过程,时间长了,可能大多数人觉得叫特朗普很别扭,于是就慢慢改称川普了。我觉得,川普也好特朗普也罢,不是什么原则性问题,但语言关键是要顺口。试想,这位新总统有朝一日造访中国,中方致辞时按英国人给他起的中文名字称呼他:“热烈欢迎特朗普总统来访。”美方的汉语翻译则对中国国家领导人说:“川普总统非常感谢贵国热情友好的款待。”一下子弄出两个美国总统,有点尴尬吧?

    (作者出生于南京,是日本富士通综合研究所主席研究员、静冈县立大学特聘教授。)

    《日经中文网》

 

做理性决定为何这么难
是“川普”还是“特朗普”?