当年,朝鲜的Kim Jong Un登上政坛之初,包括日本媒体在内的汉字媒体都出现了混乱,有标记成“金正云”的,后来慢慢改成了金正恩。他夫人的名字一开始也不对,被标记为“李雪珠”,现在改成了李雪主。朝鲜人名的汉语标记出现混乱可以原谅——他们原来用汉字,后来不使用汉字,朝鲜语也有一音多字的问题,当然容易出乱子。但话说回来,一个男人的名字叫云没有不对,一个女人的名字叫珠,也在合理范围之内。
顺便说一下,日语没有翻译西方人名字的麻烦,都是用假名来标示西方人的姓名。日本人读英语,特别是西方人的名字,是按一个个音节念出来的,比如,福尔摩斯那位助手华生,日语中叫他wa to son。按日语的习惯,Trump就自然成了te-lan-pu。所以,很凑巧,日本人称呼Trump的发音更接近BBC中文网使用的特朗普。
当年,朝鲜的Kim Jong Un登上政坛之初,包括日本媒体在内的汉字媒体都出现了混乱,有标记成“金正云”的,后来慢慢改成了金正恩。他夫人的名字一开始也不对,被标记为“李雪珠”,现在改成了李雪主。朝鲜人名的汉语标记出现混乱可以原谅——他们原来用汉字,后来不使用汉字,朝鲜语也有一音多字的问题,当然容易出乱子。但话说回来,一个男人的名字叫云没有不对,一个女人的名字叫珠,也在合理范围之内。
顺便说一下,日语没有翻译西方人名字的麻烦,都是用假名来标示西方人的姓名。日本人读英语,特别是西方人的名字,是按一个个音节念出来的,比如,福尔摩斯那位助手华生,日语中叫他wa to son。按日语的习惯,Trump就自然成了te-lan-pu。所以,很凑巧,日本人称呼Trump的发音更接近BBC中文网使用的特朗普。