中青报客户端

返回
 中青在线版权与免责声明

中国青年报手机版

中国青年报手机版二维码

中国青年报-中青在线官方微信

中国青年报-中青在线官方微信平台

2016年03月23日 星期三
中青在线

Fiberead吹响数字出版号角

“图书翻译的新时代来了”

本报记者 张慧 《青年参考》( 2016年03月23日   14 版)

    版权引进和翻译平台Fiberead的问世,或许让传统出版行业如坐针毡。作者、译者和读者热情地投入数字出版的怀抱。

    美国作家达米安·达比为特斯拉创始人伊隆·马斯克创作的人物传记《踏足火星》,就是通过Fiberead进入中国的。

    Fiberead网站页面

    沟通东西的翻译桥梁

    美国作家达米安·达比(Damien Darby)为特斯拉和Space X创始人伊隆·马斯克(Elon Musk)创作的人物传记《踏足火星》进入中国的方式很独特,用他自己的话说就是:“书被非常专业地翻译成汉语,然后在中国10个重要的电子书书店出售,一切都是免费的。”

    达比在向自己的作家同行推荐这种前卫的出版方式时一再强调,“我不是在开玩笑”。

    2008年,当达比的书开始在亚马逊等电子书平台上销售时,他就认为自己“迈入了数字经济的大门”。近年来,他发现美国电子书平台的发展速度明显放缓,这迫使他在数字经济的道路上走得更远——通过众包译著出版平台Fiberead进入中国的电子书市场。

    2014年的一天,达比收到了Fiberead网站创始人江苑薇的电子邮件,对方邀请他加入Fiberead的作家列表。“我想她是因为2012年我自费出版的伊隆·马斯克传记知道我的。”

    达比仔细研究了这个电子书翻译平台的工作流程:签订合同,提交电子书供审查,由中文编辑先期编辑,然后是专业的翻译和行销。整个过程只需要几个月。“一夜之间我就成了在中国出版作品的作家,而且还是用中文,有机构为我代理一切。”达比像做了一场美梦般难以置信。

    达比的书是Fiberead最先试水的17本作品之一。2014年短短一年间,这个平台已经签下了八十多位欧美作家,并制作了二百多本电子书。“我目睹了他们的成长,看着他们的网站越来越完善,架构不断进化,现在Fiberead已经进军硅谷了。”想到这些,达比忍不住感到兴奋。

    第一本中文电子书出版后,达比将自己的第二部作品交给了Fiberead。虽然中国读者对达比的《踏足火星》评价并不高,但多数的不满在于写作过于浅显,而没有人对翻译提出质疑。

    达比曾对Fiberead早期的网站设置提出建议,他的古道热肠来自对江苑薇及其团队理念的认可。“他们认为,东西方电子书市场之间的天堑需要一座桥梁。”

    有需求的地方就有市场

    美国科技类博客Techcrunch称,中国的图书出版市场有200亿美元(约合人民币1298亿元)的市场价值,电子图书是快速增长的领域,但外国作家很难从中分一杯羹。

    首先他们必须找到出版商,然后等待书稿被翻译成中文,并走完全部的编辑流程,整个过程至少需要1年。

    “在Fiberead出现前,外国作者必须和传统的出版商打交道。每年全球出版的英文书籍超过100万册,但只有1万本会被中国引进翻译。”江苑薇告诉Techcrunch网站,“按照这个比例,外文书进入中国的竞争是非常激烈的。很多美国优秀作家的作品没有机会在中国出版。”

    美国企业家迈克·莫耶(Mike Moyer)的著作《切蛋糕》就是通过Fiberead翻译出版的。他告诉Tchcrunch,正是经历过与传统出版社的合作,他才选择了Fiberead。“凭我自己的力量根本找不到进入中国市场的渠道,而和Fiberead合作是非常容易的。”

    这位居住在伊利诺伊州的企业家兼作家透露,自己的另一本书通过美国出版商授权给一家中国的出版公司,“拖了很长时间才上市,而且版权费特别少,以至于我都没有兴趣参与那本书的推广。而Fiberead的模式让我觉得更具有协作性”。

    一度登上亚马逊Kindle畅销书排行榜冠军宝座的犯罪推理小说《糖与香料》就是Fiberead引进并翻译的作品。萨菲那·戴斯弗格(Saffina Desforges)2010年10月在亚马逊上发表了《糖与香料》后,该书在英国和法国受到欢迎。2014年3月,Fiberead引入版权并开始组织翻译,中文版的电子书10月23日就在亚马逊上线了。

    戴斯弗格向Techcrunch透露,2014年11月,中文版《糖与香料》有2244次购买记录。通过Fiberead平台,这本书在2014年的最后两个月卖出了7000本。有了这样的好成绩,很多作家开始向戴斯弗格打听Fiberead,因为他们和戴斯弗格一样关注译文的质量、版权保护、书籍的制作和销售流程。戴斯弗格已将问世的全部作品交给Fiberead翻译出版。“中国的市场非常大,而且还在迅速增长,我们想尽快进入中国市场,并尽可能地扩大影响力。”她说。

    中国第11届国民阅读调查结果显示,50.1%的成年人有数字阅读经历,41.9%的人使用手机阅读。这个趋势对传统的出版行业构成了冲击,却给数字出版带来了商机。根据普华永道咨询公司的报告,2017年中国将超过日本和德国成为世界第二大图书市场,年收益将达到132亿美元(约合人民币856.9亿元),仅次于美国的370亿美元(约合人民币2402亿元)。

    小翻译也有春天

    在Fiberead的译者社区中,一位资深翻译写道:“图书翻译的新时代已经来了,图书译者的尊严和收入现在由自己决定!”

    传统译者收入在千字70~100元之间,相比高负荷的工作量,这样的报酬堪称微薄。Fiberead具备改变这一现状的潜力,因为译者获得的不再是一次性收入,而是根据图书的销售状况获得5%~30%不等的分成。

    一本电子书从最初签约到最终发售,周期约为6~8个月,其中占用译者的时间1~2个月不等。通常情况下,译者选择翻译的书籍都是自己感兴趣的,这既确保了译者工作时的愉快心情和积极性,也让翻译的质量有了一定的保证。译者想要获得翻译资格,必须参加感兴趣的书籍试译,由编辑从竞争者中择优录取。此外,译文的流畅程度将直接影响图书的销售状况,这就激励译者投入更多心血,进入提高翻译水平和翻译收入的良性循环。

    这种由兴趣驱动的运作模式灵感来自字幕组。江苑薇发现字幕组在引入英剧、美剧和外国电影方面,作出了不容忽视的贡献,而多数字幕组的成员是在义务劳动,驱动他们的不是利益,是热情。她将“非法”的字幕组转换为保护知识产权的正规书籍翻译,Fiberead的核心理念就此诞生。

    最初,Fiberead选择的书籍多数集中在企业管理、初创企业、互联网等领域,随着平台的发展,更多的虚构和非虚构类书籍加入翻译列表。在小说中,Fiberead格外青睐犯罪推理和悬疑小说,这样的题材在中国读者中受众比较广泛。另外,青春小说和奇幻小说的数量也在稳步增加。

    而在非虚构类图书中,除了成功学和人物传记外,Fiberead推出了很多针对专门人群的“技巧性”书籍,比如《如何诊断和治疗你的焦虑症》《从友情到爱情——获得女孩芳心的秘密》等。

    Fiberead根据亚马逊Kindle的畅销书榜联系海外作家,与他们签约并获得中文出版的版权后,以最高的效率组织翻译和销售。译者在严格的翻译流程中,随时可以通过Fiberead的对话平台与作者联络,探讨作品。这个设计让Fiberead在很多外国作家心中加分不少。不少人在与Fiberead合作过一次后,将其他作品也交由这个平台翻译出版。

    据美国《彭博商业周刊》的数据,到2015年9月,Fiberead已签约了300名国际作家,并吸引了超过2500名译者。

    由于实体的出版单位才能获得书号,Fiberead和浙江出版集团合作推出电子书,浙江出版集团将获得电子书总收入的30%。剩余的70%进入Fiberead的分成渠道。Fiberead的分成模式是,书籍售卖收入的30%归原作者,40%由译者和编辑按付出的劳动分账,平台的收入是余下的部分。

    这个由江苑薇2011年一手打造的翻译出版平台,如今已是硅谷“500创业加速器”投资的项目。江苑薇曾在接受媒体采访时表示,她创立这个平台的动因是中国读者对国外书籍日益增长的兴趣,传统的出版行业无法满足读者的需求。Fiberead率先吹响了数字出版时代的嘹亮号角。

    达比坚信,假以时日,Fiberead将成为全新的全球化电子书市场化平台,到时候语言造成的阅读藩篱将被彻底推翻。

“图书翻译的新时代来了”
返回
青年参考