中青在线版权与免责声明

中国青年报手机版

中国青年报手机版二维码

中国青年报-中青在线官方微信

中国青年报-中青在线官方微信平台

2016年02月24日 星期三
中青在线

“王与国”三部曲中国首演

莎士比亚遇见汤显祖

本报记者 蒋肖斌 《 青年参考 》( 2016年02月24日   10 版)

    英国皇家莎士比亚剧团开启莎翁历史剧“王与国”三部曲的中国巡演首站序幕 肖一/摄

    皇家莎士比亚剧团艺术总监格雷戈里·道兰。罗晓光/摄

    享誉世界的英国皇家莎士比亚剧团带来近10小时“马拉松”式演绎的莎翁历史剧鸿篇巨制。肖一/摄

    1616年,东西方同时失去了两位戏剧大师:中国的汤显祖和英国的莎士比亚;400年后,大师相遇。

    2月18日,英国皇家莎士比亚剧团带着莎翁巨著“王与国”三部曲,在国家大剧院开启了中国巡演的首站;同时,汤显祖的“临川四梦”以昆曲形式在国家大剧院上演。

    “皇莎”连演四天“王与国”

    从2月18日至21日,来自莎士比亚故乡斯特拉特福德的英国皇家莎士比亚剧团(以下简称“皇莎”),连续4天上演了《亨利四世》(上、下部)和《亨利五世》这一史诗巨构,为国家大剧院“东西对话·戏剧传奇——莎士比亚遇见汤显祖”系列演出拉开帷幕。

    剧团艺术总监格雷戈里·道兰介绍,这是“皇莎”第一次在中国进行大规模巡演。演出剧目“王与国”三部曲,是莎翁的伟大君王系列作品的一部分,通过一个玩世不恭的年轻人成长为一代帝王的故事,讲述了英国历史上的兰开斯特王朝传奇。

    “王与国”三部曲的故事从亨利四世篡夺英国王位开始。亨利四世篡位后,各方贵族势力蠢蠢欲动,王位继承人哈尔王子却整日里游手好闲,与以福斯塔夫为代表的一帮市井朋友鬼混。当叛军起兵,战争一触即发,哈尔王子顿悟身为王子的职责,加入大军,福斯塔夫也率领一群衣衫褴褛的士兵一路追随。

    《亨利四世》一直被视为莎翁历史剧中最受欢迎的一部,莎士比亚采用了两线并行发展的架构——以亨利四世为代表的宫廷生活和以福斯塔夫为代表的市井生活,串联起两条线索的正是放荡不羁的哈尔王子,也就是后来的亨利五世。

    格雷戈里·道兰说:“这不是一部反战剧,也不是一部主战剧,而是带我们走进战争,感受什么是战争,以及什么是战争的代价。”

    剧中哈尔王子的饰演者亚历克斯·哈赛尔表示:“能够一路把亨利五世由一个叛逆的王子演到一位伟大的国王,我深感荣幸。上帝命定我作为他的出口,他要通过我来说话。”

    在剧中出演喜剧人物福斯塔夫一角的,是英国著名戏剧家安东尼·谢尔。剧中他插科打诨、放浪形骸,英国《卫报》曾评价道:“安东尼 ·谢尔表演的福斯塔夫豪迈伟岸、魅力四射。”

    “莎士比亚已经逝世了400年,但他的著作仍然跟我们息息相关”

    格雷戈里·道兰说:“莎士比亚已经逝世了400年,但他的著作仍然跟我们息息相关。没有一个作家能像他那样,通过一系列故事和鲜活的角色,涉及如此广泛的人类经验,告诉我们什么是爱,什么是悲伤,什么是嫉妒、雄心、失落,什么是生与死。他是一位人道主义者,一个伟大的讲故事的人。”

    中国戏剧家协会主席濮存昕说,莎士比亚是个了不起的天才;国家话剧院副院长王晓鹰说,莎士比亚是最具世界性的剧作家;著名演员奚美娟说,莎剧是久经锤炼的经典;国家话剧院导演田沁鑫说,400年的历史能被“皇莎”保留继承发展,是一件幸事;北京人艺导演李六乙说,“皇莎”是一个历史的、当代的、未来的剧院。

    在国家大剧院副院长李志祥看来,“莎士比亚给人类带来丰厚的戏剧文化,直到今天,人们还对他剧中的人物、台词特别熟悉,影响不只在英国、欧洲,远播世界”。在本次演出开演前,国家大剧院在微信公众号发布消息,问谁能说出一两句莎士比亚作品的台词,结果获得了大量回复,中国观众几乎对每一部剧都有熟悉的台词。

    “东西对话·戏剧传奇——莎士比亚遇见汤显祖”年度系列演出,将从国内外优秀剧院团体中精选12台剧目40场演出,以歌剧、舞蹈、话剧、音乐会、戏曲等不同艺术形式,为中国观众集中展现两位艺术巨匠的文化瑰宝。

    除了“皇莎”带来近10小时马拉松式演绎的“王与国”三部曲,还有国家大剧院集结多明戈、丹尼尔·欧伦、乌戈·德·安纳等超豪华明星阵容、重磅打造的全新版威尔第根据莎翁经典改编的歌剧《麦克白》,摩纳哥蒙特卡洛芭蕾舞团、德国斯图加特芭蕾舞团也将分别带来莎剧题材的芭蕾舞剧。

    有着“东方莎士比亚”之称的中国明代剧作家汤显祖,其代表作 “临川四梦”——《牡丹亭》《紫钗记》《南柯记》《邯郸记》,也将通过古韵悠扬的昆曲艺术集中呈现在观众面前。

    格雷戈里·道兰说:“我知道中国有着非常丰富的戏剧遗产,具有恢弘的体量、复杂的情节和放之四海而皆准的思想内容,这与莎翁的作品交相辉映。我一直坚信,我们能够通过分享和交流来加深彼此在文化上的共识。”

    把莎剧舞台本译成中文

    在演出之外,“皇莎”还将与国家大剧院全方位合作,进行艺术普及教育少儿戏剧课,邀请国内戏剧人共同参与戏剧工作坊,并推广“皇莎”发起的“莎剧舞台本翻译计划”。

    2012年,格雷戈里·道兰导演过中国戏剧《赵氏孤儿》。他发现,中国有以汤显祖为代表的非常丰富的戏剧遗产。“但这些在西方世界并不为人所知。而我想读一些中国的戏剧巨作,发现剧本的英文翻译非常稀少。”格雷戈里·道兰说,“于是,我就和中国的学者和戏剧人探讨,我需要读哪些中国的经典戏剧,从此开始了认识中国经典戏剧的旅程。”

    2012年之后,他开启了一个项目,将中国的一些经典剧作译为英语;第二个项目,就是莎剧舞台本的翻译计划,希望借此开启与中国戏剧人长期的交流。“对我们来说,最让人兴奋的地方,是与中国的导演、编剧、演员等,重新演绎莎士比亚在400年前的语言。我们希望译本适宜戏剧呈现,演员能够流畅表达,观众也容易理解。”

    2月22日,来自“皇莎”的艺术家们在国家大剧院排练厅里度过了一个别样的元宵节。国家大剧院与“皇莎”联合主办的“莎剧舞台本翻译计划——表演工作坊及戏剧研讨会”正式拉开帷幕。

    国家大剧院副院长邓一江说:“此次国家大剧院邀请皇家莎士比亚剧团的合作,是国家大剧院为探索戏剧排演的科学模式,提高戏剧作品艺术质量,增加两个机构间日后联合制作项目而进行的初步尝试。”

    另悉,值此莎翁逝世400年纪念,由英国文化协会和GREAT英国推广活动主办的“永恒的莎士比亚”活动将在全球开展,并将贯穿2016年全年。

    “永恒的莎士比亚”将以创新的方式展示英国丰富的文化遗产及英国当代创意产业在中国的发展。英国国家剧院将在中国各大影院展映他们的作品,包括由“卷福”本尼迪克特·康伯巴奇主演的《哈姆雷特》;莎士比亚环球剧场将来华上演《威尼斯商人》,同时带来由英国电影协会策划的特别项目,该项目以专题片形式展示英国电影界如何改造并重塑莎士比亚作品。

 

莎士比亚遇见汤显祖