外交学院举行“高翻·思享汇”座谈会
高级翻译是怎样炼成的?
本报特约撰稿 郭悦
《
青年参考
》(
2015年09月23日
19
版)
每逢重大会议召开或重要外交场合,当领导人或各界精英在台前挥斥方遒时,总有一些靓丽的美女翻译被媒体捕捉到,成为一道独特的风景线。在许多人眼里,高级翻译这个职业除了镁光灯聚焦的光鲜亮丽,还有一些不为人知的神秘。
9月14日,外交学院60周年校庆系列活动“高翻·思享汇”邀请6名高翻校友分享学习、工作的经验,为人们揭开了这个行业的神秘面纱。
主持此次活动的外交学院院长助理孙吉胜教授首先指出外交学院一直把为党和国家培养高端翻译人才作为自己责任和使命。外交学院院长秦亚青教授也谈到,电视上播出总理和外长记者招待会的时候,外交学院的老师们都会在电视机前仔细聆听本校培养的高翻的现场翻译,每当学生翻译到精彩之处时便由衷高兴,同时也生怕出一点点错误,第二天大家还会聚在办公室讨论前一天的翻译问题。
秦亚青教授表示做翻译需要有天赋、努力和担当,相当艰苦,但外交学院要为国家培养高翻“不断线”。
“女神范儿”其实是专业范儿
在“高翻·思享汇”的交流现场,正襟危坐、表情淡定的外交部翻译司西葡语处处长张璐收到了一个与众不同的问题:在繁忙的工作中如何保持“女神范儿”?
2011年两会记者会上,国务院总理温家宝引用了“行百里者半九十”、“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔”、“不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层”、“兄弟虽有小忿,不废懿亲”等古语。担任翻译的张璐不慌不忙地流利翻译,用词精准,被评价为达到了“信、达、雅”的标准,在社交媒体上一路走红。
更让人眼前一亮的是,这位领导人高翻身穿宝蓝色衬衫和深色西装,发型干练,妆容得体,肢体语言十分优雅,被不少网友奉为“女神级”人物。不过,在张璐看来,所谓的“女神范儿”与外形、气质无关,而是一种专业范儿。
“我们在人生中扮演很多角色,每个角色的要求不一样,做什么样的事需要有什么样的专业操守。”她说,“大家绝大多数情况看到的是我们工作中的状态,可能觉得这个人很专业、很有范儿。我宁愿把它看做大家对我们专业修养和素养的一种肯定。”
这位外交学院国际法系的毕业生认为,现场口译最难的一点,就是在很短的时间内同时思考很多问题,比如服务对象的身份、听众的身份、直译和意译哪个更合适等。因此,她在平时就非常留意自己服务对象近期或一段时间以来的讲话,以及他们主持会议的有关内容,大量积累才能拿出贴切的翻译。很可能上午没有跟踪一条新闻,下午就会碰到没准备的新情况、新词汇、新概念。
外交部翻译司政工参赞戴庆利指出,培养翻译其实是培养一种工作状态、精神状态和能力,翻译的内在沉稳、外在大气,都需要经过长期的工作来磨炼。
修炼基本功,全靠“三块砖”
高翻看上去光鲜亮丽,但想进入这个行业并不容易。除过硬的语言功底和翻译水平,还需心理素质良好、反应敏捷。而这些,都需要日复一日的艰苦练习。
在外交部翻译司英文处随员田乙杉看来,在校学习期间的“三块砖”,为她日后做好翻译、得到这份“可以环游世界的工作”奠定了基础。
“第一块砖是对这门语言的热爱。我在学习过程中发现自己对口译是真爱,愿意为它不断付出,这在后来的工作中非常重要。因为翻译是非常艰苦的任务,只有真爱才能成为动力。”田乙杉说,“第二块砖是良好的心理素质,在学校活动中的失败经历给了我许多启发。如果在翻译道路上注定要失败、出丑的话,一定要早出,在学校出完,不要在正式场合出大丑。”
田乙杉的“第三块砖”,是过硬的英语基础。如今,许多人潜心研究同声传译的技巧,但在她看来,翻译根本没有技巧,有了漂亮的英语和中文功底做铺垫,做翻译是水到渠成的事。
在学校上精读课时,她每天都会认真研究一篇中外领导人的讲话,晚上休息时则戴着耳机听访谈和演讲,这种让自己“大量浸泡在翻译里面”的苦练,让她觉得自己的水平有了质的飞跃。
此外,要成为一名合格的翻译,还有三关要过:笔记关、口音关和知识面关。笔记关和知识面关可以通过高强度的魔鬼训练和大量的准备来突破,而各国领导人的口音五花八门,让刚参加工作时的田乙杉十分头疼。
田乙杉的经验是模仿。为了听懂菲律宾总统阿基诺三世的口音,她尝试着去模仿对方,知道对方哪个音会变,哪个音会吞掉,理解起来就相对容易了。
对企业翻译的要求堪称“全能”
在忙碌的工作中,平衡事业与生活是个技术活。中国石油天然气集团公司国际部联络处副处长段雅睿对此深有体会。
“前些年出差特别多,一年八九次,每次半个多月。有一次从新加坡出差回来,女儿刚从幼儿园回家,我兴奋地远远地喊她,她看了我一眼,漠然地转身走了。当时我的眼泪就流下来了。”她回忆道,“现在越来越懂得平衡工作和家庭,因为孩子的成长过程没有办法复制。”
作为企业高翻,段雅睿除了为公司的外事活动和对外信函做翻译,还要负责接待重要资源国的高级别代表团来访,安排公司领导出访,订酒店和航班、布置现场、安排宴请等都是工作的一部分。这样的工作对翻译的准确性要求没那么高,但琐事很多,对翻译的要求堪称“全能”。
“纯翻译特别要求稳重,能静下来、沉下心来思考,但企业翻译需要动静结合,静若处子,动若脱兔。”她说,“这是非常有挑战性的工作。”
新华社国内部重大报道策划中心首席记者熊争艳表示,她在新华社的工作虽不能算真正意义上的高翻,但工作中会大量运用翻译技能。比如,《参考消息》英文组有四十多名工作人员,每天要看约300家外国网站的报道,翻译3000~5000字。
每逢重大会议召开或重要外交场合,当领导人或各界精英在台前挥斥方遒时,总有一些靓丽的美女翻译被媒体捕捉到,成为一道独特的风景线。在许多人眼里,高级翻译这个职业除了镁光灯聚焦的光鲜亮丽,还有一些不为人知的神秘。
9月14日,外交学院60周年校庆系列活动“高翻·思享汇”邀请6名高翻校友分享学习、工作的经验,为人们揭开了这个行业的神秘面纱。
主持此次活动的外交学院院长助理孙吉胜教授首先指出外交学院一直把为党和国家培养高端翻译人才作为自己责任和使命。外交学院院长秦亚青教授也谈到,电视上播出总理和外长记者招待会的时候,外交学院的老师们都会在电视机前仔细聆听本校培养的高翻的现场翻译,每当学生翻译到精彩之处时便由衷高兴,同时也生怕出一点点错误,第二天大家还会聚在办公室讨论前一天的翻译问题。
秦亚青教授表示做翻译需要有天赋、努力和担当,相当艰苦,但外交学院要为国家培养高翻“不断线”。
“女神范儿”其实是专业范儿
在“高翻·思享汇”的交流现场,正襟危坐、表情淡定的外交部翻译司西葡语处处长张璐收到了一个与众不同的问题:在繁忙的工作中如何保持“女神范儿”?
2011年两会记者会上,国务院总理温家宝引用了“行百里者半九十”、“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔”、“不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层”、“兄弟虽有小忿,不废懿亲”等古语。担任翻译的张璐不慌不忙地流利翻译,用词精准,被评价为达到了“信、达、雅”的标准,在社交媒体上一路走红。
更让人眼前一亮的是,这位领导人高翻身穿宝蓝色衬衫和深色西装,发型干练,妆容得体,肢体语言十分优雅,被不少网友奉为“女神级”人物。不过,在张璐看来,所谓的“女神范儿”与外形、气质无关,而是一种专业范儿。
“我们在人生中扮演很多角色,每个角色的要求不一样,做什么样的事需要有什么样的专业操守。”她说,“大家绝大多数情况看到的是我们工作中的状态,可能觉得这个人很专业、很有范儿。我宁愿把它看做大家对我们专业修养和素养的一种肯定。”
这位外交学院国际法系的毕业生认为,现场口译最难的一点,就是在很短的时间内同时思考很多问题,比如服务对象的身份、听众的身份、直译和意译哪个更合适等。因此,她在平时就非常留意自己服务对象近期或一段时间以来的讲话,以及他们主持会议的有关内容,大量积累才能拿出贴切的翻译。很可能上午没有跟踪一条新闻,下午就会碰到没准备的新情况、新词汇、新概念。
外交部翻译司政工参赞戴庆利指出,培养翻译其实是培养一种工作状态、精神状态和能力,翻译的内在沉稳、外在大气,都需要经过长期的工作来磨炼。
修炼基本功,全靠“三块砖”
高翻看上去光鲜亮丽,但想进入这个行业并不容易。除过硬的语言功底和翻译水平,还需心理素质良好、反应敏捷。而这些,都需要日复一日的艰苦练习。
在外交部翻译司英文处随员田乙杉看来,在校学习期间的“三块砖”,为她日后做好翻译、得到这份“可以环游世界的工作”奠定了基础。
“第一块砖是对这门语言的热爱。我在学习过程中发现自己对口译是真爱,愿意为它不断付出,这在后来的工作中非常重要。因为翻译是非常艰苦的任务,只有真爱才能成为动力。”田乙杉说,“第二块砖是良好的心理素质,在学校活动中的失败经历给了我许多启发。如果在翻译道路上注定要失败、出丑的话,一定要早出,在学校出完,不要在正式场合出大丑。”
田乙杉的“第三块砖”,是过硬的英语基础。如今,许多人潜心研究同声传译的技巧,但在她看来,翻译根本没有技巧,有了漂亮的英语和中文功底做铺垫,做翻译是水到渠成的事。
在学校上精读课时,她每天都会认真研究一篇中外领导人的讲话,晚上休息时则戴着耳机听访谈和演讲,这种让自己“大量浸泡在翻译里面”的苦练,让她觉得自己的水平有了质的飞跃。
此外,要成为一名合格的翻译,还有三关要过:笔记关、口音关和知识面关。笔记关和知识面关可以通过高强度的魔鬼训练和大量的准备来突破,而各国领导人的口音五花八门,让刚参加工作时的田乙杉十分头疼。
田乙杉的经验是模仿。为了听懂菲律宾总统阿基诺三世的口音,她尝试着去模仿对方,知道对方哪个音会变,哪个音会吞掉,理解起来就相对容易了。
对企业翻译的要求堪称“全能”
在忙碌的工作中,平衡事业与生活是个技术活。中国石油天然气集团公司国际部联络处副处长段雅睿对此深有体会。
“前些年出差特别多,一年八九次,每次半个多月。有一次从新加坡出差回来,女儿刚从幼儿园回家,我兴奋地远远地喊她,她看了我一眼,漠然地转身走了。当时我的眼泪就流下来了。”她回忆道,“现在越来越懂得平衡工作和家庭,因为孩子的成长过程没有办法复制。”
作为企业高翻,段雅睿除了为公司的外事活动和对外信函做翻译,还要负责接待重要资源国的高级别代表团来访,安排公司领导出访,订酒店和航班、布置现场、安排宴请等都是工作的一部分。这样的工作对翻译的准确性要求没那么高,但琐事很多,对翻译的要求堪称“全能”。
“纯翻译特别要求稳重,能静下来、沉下心来思考,但企业翻译需要动静结合,静若处子,动若脱兔。”她说,“这是非常有挑战性的工作。”
新华社国内部重大报道策划中心首席记者熊争艳表示,她在新华社的工作虽不能算真正意义上的高翻,但工作中会大量运用翻译技能。比如,《参考消息》英文组有四十多名工作人员,每天要看约300家外国网站的报道,翻译3000~5000字。