这些词让你“醉了”吗
作者 [美]奥尔加·卡赞 编译 董小源
《
青年参考
》(
2015年01月28日
20
版)
 |
|
一本新书对描写“醉”的英语词汇进行了深度解读,让我们看看它们背后的历史故事。
19世纪初的帆船配有“sheets”(帆脚索),安装在帆具的底角用以固定风帆和调整风向。在它的保护下,船在风中才能行得平稳。如果帆脚索未能紧固,船就无法直行,犹如烂醉的水手般在海面上左右摇晃。
1821年前后,人们开始把帆脚索与醉酒联系在一起。随着帆脚索松动数目的增加,船身摇晃的幅度也会相应增大,之后衍生出了a sheet in the wind(微醺)、two sheets in the wind(多少有些醉了)、three sheets in the wind(酩酊大醉)等说法。
翻看语言学家戴维·克里斯特尔所著的《词的历史》,你会看到许多英语常见词汇的同义词,了解到它们背后的故事。以“drunk”(醉了)为例。
先说“drunk”的爷爷“fordrunken”(烂醉如泥),这个中古词汇出自乔叟的故事。此后,西方人便开始用五花八门的词汇形容醉酒,初看“不明觉厉”,明白后会忍俊不禁。
1564年:Tippled——自tippler而来,后者是一个小酒馆老板的名字。
1611年:Bumpsy——其灵感来自醉酒后的“步态蹒跚”。
1627年:High——英国人有时用它形容醉酒的家伙“喝高了”。
1770年:Groggy——grog是水手们用朗姆酒炮制的劣质烈酒,喝多了自然一醉不起。
1811年:Lushy——来自俚语“lush”,后者可指代任何品种的啤酒或白酒。
1897年:Up the pole——仍然来自航海用语,pole可能原指桅杆。
1917年:Blotto——可理解为“对酒精的吸吮犹如吸水纸吸收油墨”。
1923年:Poggled——源自印地语中的pagal,后者意为“得了癔症的人”。
1943年:Plonked——由“vin blanc”(白葡萄酒)演化而成,先是在澳大利亚流行,随后传至其他英语国家。
1957年:Honkers——其来源至今是个谜,最初可能指代醉酒后的呕吐。
1968年:Wasted——感谢嬉皮士的贡献,“有些醉鬼的身体或心灵世界如废弃之田地”。
母语不是英语的读者,看到这里可能已经有些抓狂。那么,原书作者克里斯是否打算帮我们统一思想,明确到底该使用哪个词来形容那些酒精的牺牲品呢?
他并没这么做,而是写道,“看上去,大家都不想直抒胸臆”。人类自新石器时期开始就学会了喝酒,在历史的长河里不断玩着为“酗酒”开脱的文字游戏。“buzzed”的人也许尚未丧失心智,“had too much to drink”的人,可能就得被送去急救室了。
就这样,我们一边扭扭捏捏地修饰我们的行为,一边一杯接一杯地豪饮,直到天明。
美国《大西洋月刊》
一本新书对描写“醉”的英语词汇进行了深度解读,让我们看看它们背后的历史故事。
19世纪初的帆船配有“sheets”(帆脚索),安装在帆具的底角用以固定风帆和调整风向。在它的保护下,船在风中才能行得平稳。如果帆脚索未能紧固,船就无法直行,犹如烂醉的水手般在海面上左右摇晃。
1821年前后,人们开始把帆脚索与醉酒联系在一起。随着帆脚索松动数目的增加,船身摇晃的幅度也会相应增大,之后衍生出了a sheet in the wind(微醺)、two sheets in the wind(多少有些醉了)、three sheets in the wind(酩酊大醉)等说法。
翻看语言学家戴维·克里斯特尔所著的《词的历史》,你会看到许多英语常见词汇的同义词,了解到它们背后的故事。以“drunk”(醉了)为例。
先说“drunk”的爷爷“fordrunken”(烂醉如泥),这个中古词汇出自乔叟的故事。此后,西方人便开始用五花八门的词汇形容醉酒,初看“不明觉厉”,明白后会忍俊不禁。
1564年:Tippled——自tippler而来,后者是一个小酒馆老板的名字。
1611年:Bumpsy——其灵感来自醉酒后的“步态蹒跚”。
1627年:High——英国人有时用它形容醉酒的家伙“喝高了”。
1770年:Groggy——grog是水手们用朗姆酒炮制的劣质烈酒,喝多了自然一醉不起。
1811年:Lushy——来自俚语“lush”,后者可指代任何品种的啤酒或白酒。
1897年:Up the pole——仍然来自航海用语,pole可能原指桅杆。
1917年:Blotto——可理解为“对酒精的吸吮犹如吸水纸吸收油墨”。
1923年:Poggled——源自印地语中的pagal,后者意为“得了癔症的人”。
1943年:Plonked——由“vin blanc”(白葡萄酒)演化而成,先是在澳大利亚流行,随后传至其他英语国家。
1957年:Honkers——其来源至今是个谜,最初可能指代醉酒后的呕吐。
1968年:Wasted——感谢嬉皮士的贡献,“有些醉鬼的身体或心灵世界如废弃之田地”。
母语不是英语的读者,看到这里可能已经有些抓狂。那么,原书作者克里斯是否打算帮我们统一思想,明确到底该使用哪个词来形容那些酒精的牺牲品呢?
他并没这么做,而是写道,“看上去,大家都不想直抒胸臆”。人类自新石器时期开始就学会了喝酒,在历史的长河里不断玩着为“酗酒”开脱的文字游戏。“buzzed”的人也许尚未丧失心智,“had too much to drink”的人,可能就得被送去急救室了。
就这样,我们一边扭扭捏捏地修饰我们的行为,一边一杯接一杯地豪饮,直到天明。
美国《大西洋月刊》