中青在线版权与免责声明

中国青年报手机版

中国青年报手机版二维码

中国青年报-中青在线官方微信

中国青年报-中青在线官方微信平台

2014年11月19日 星期三
中青在线

词语差异频频导致误解

朝韩辞典:为语言统一而努力

本报记者 张慧 《 青年参考 》( 2014年11月19日   17 版)

    韩勇云的办公桌上摆放着朝韩两国出版的辞典

    经历了60多年的分裂,朝韩在语言上的差异似乎已不逊于政治和经济的隔阂。

    ■使用的明明是同一种语言,有时,韩国人和朝鲜人却听不懂对方在说什么。   

    ■朝鲜语和韩语向着不同的方向发展,误解因此频频产生。   

    ■一些人已经开始为朝韩语言的统一而努力。

    “简直像学习外语一样”

    朱妍儿(音)低估了在韩国生活的困难。这位45岁的“脱北者”告诉英国《卫报》,她知道离开朝鲜危险重重,也知道到了韩国后要接触陌生的手机和取款机,但她从没想过,与说同一种语言的同胞交流会有障碍。

    “我根本不明白人们在说什么。”从2009年开始在韩国首尔居住的朱妍儿说,“韩国的一切都和朝鲜不同,我原以为至少语言是相通的。”

    “差别无处不在,令人沮丧,简直就像在学习外语一样。”一位朴姓“脱北者”向法新社透露。2005年到韩国后,他毫无准备地受到了语言冲击。

    经历了60多年的分裂,朝韩在语言上的差异似乎已不逊于政治和经济的隔阂。韩国语言学专家称,在平壤和首尔街头可以听到的词汇中,三分之一存在含义上的差异;在商界和政府报告中,三分之二的用语含义不同。如今,朝韩两国民众能够进行交流,但若不及时采取行动,语言很快将从沟通的桥梁变成障碍。

    一些人已经开始为朝韩语言的统一而努力。11月8日,28名韩国学者在为期一周的“朝鲜民族语言大辞典韩朝共同编纂项目”编纂会议后回到韩国。这个中断了近5年的项目似乎复活了。

    一种语言,两种说法

    若一个韩国人问候朝鲜同胞“你好吗”,他得到的回答很可能是“ilupsopneda”,字面意思是“没什么”。在朝鲜,它有“我很好,谢谢你”的含义。然而,韩国人拉家常的冲动常常被这个回答阻挡,甚至因此觉得朝鲜人傲慢无礼,因为这个词在韩国的含义是“少管闲事”。

    朝鲜人和韩国人似乎难以底气十足地说他们共享同一种语言了。他们经常被对方的说法弄得莫名其妙、忍俊不禁,甚至误会重重、火冒三丈。

    一些词语的含义在朝鲜和韩国截然不同。比如,常用词“mije”在朝鲜是“美帝国主义”,在韩国则是“美国制造”;“agassi”在韩国指的是“年轻姑娘”,在朝鲜的含义却是“封建社会的奴隶”。

    为“朝鲜民族语言大辞典韩朝共同编纂项目”工作的学者们常常遇到带有冷战色彩的词汇,比如“soortong”,在朝鲜代表最高的权威,是金日成专用的词汇,但在韩国,这个词稍有贬义,可以被用于任何政治派别的负责人甚至黑帮头目。

    “dongmu”原本是“朋友”的意思,朝韩通用,自从朝鲜赋予它“同志”的含义后,这个词就在韩语中消失了。类似的词语还有“euiboeui”,原本是“父母”的意思,但朝鲜将它引申为“赋予人民宝贵的政治生活、祝福和爱的人,连亲生父母都无法比拟”,专指金正日。此后,这个词在韩国几乎被“封杀”。

    语言差异源自分裂

    1910年日本占领朝鲜半岛后,在相当长的一段时间里,朝鲜语从学校中消失了。朝鲜语学会等民间团体冒险继续进行朝鲜语研究,将光复国语视为民族运动。1942年10月,朝鲜语学会的33名成员因编篡朝鲜语字典被捕。对朝鲜语学者的通缉一直持续到1943年,许多学者被判处两年至6年监禁,朝鲜语字典的编纂工作因此中断。

    1945年日本战败后,过渡政府在民间大力推广经典作品和文学。1950年朝鲜战争爆发后,恢复朝鲜语言和文化的工作被迫中断。三八线南北因意识形态和宣传的不同,形成了截然不同的语言环境。

    1954年,朝鲜出台了新的拼写规则。这一规则对传统朝鲜语的修正并不多,但从这时开始,朝韩的标准语言开始向不同方向发展。

    到了20世纪60年代,在“主体思想”的影响下,朝鲜语发生了重大变化。相比之下,韩国并未对语言动“大手术”,1988年推出的《韩国正词法》一直沿用至今。

    朝鲜语和韩语出现重大差异的原因之一是,朝鲜以“净化语言”为由清除了大量汉字,用“本土词语”替代。而在韩语中,汉字的比例在50%以上。此外,朝鲜语的外来词汇多来自俄语,韩语则从英语中吸收了很多词汇。

    韩语从英语中借用新词,朝鲜却在自主研发替代词汇,比如:韩语借用了英文中的“果汁”一词,朝鲜将其称为“甜味水果汤”;朝鲜人在表达焦虑时会说“我的头疼”,韩国人则直接将英语中的“焦虑”音译为韩语;韩语借用了英文的“直升机”,朝鲜却将其称为“能垂直上天的交通工具”。

    在国家名、地名中,朝韩语言差异尤其明显。

    35岁的“脱北者”金基赫(音)1999年来到韩国,他告诉《纽约时报》:“我刚到这里时,最大的语言障碍是无处不在的英文词汇,这些对我来说很陌生。”

    在2001年的一项调查中,24%的“脱北者”表示,他们无法完全理解韩语。

    由于句子的结构和基本词汇没有发生变化,朝韩居民在日常对话中基本能明白对方的意思。但“朝鲜脱北者联盟”的工作人员李英焕表示,“脱北者”与韩国人对话时,听不懂的内容约有60%,因为对他们而言,很多词语和话题是陌生的。

    辞典将对和平进程作出“重要贡献”

    编纂统一的民族语言辞典的提议最初来自韩国统一活动家文益焕。1989年他在平壤见到金日成时提出了这个建议,得到了金日成的支持。回国后,文益焕被捕,罪名是“非法前往朝鲜”。1994年,文益焕去世。

    2000年,金大中和金正日里程碑式的会面,将编纂辞典一事重新提上日程。“和他的父亲一样,金正日认为这个项目对保存朝鲜文化有重要意义。”“朝鲜民族语言大辞典韩朝共同编纂项目”韩方联络人金汉默告诉韩国《中央日报》。

    《中央日报》称,这一项目是恢复韩朝同质性的代表项目,于2005年启动。编纂工程预计在2012年完成,却因政治问题而延迟。截止到2013年年末,朝韩对这一项目的投入已达250亿韩元(约合人民币1.39亿元)。

    最初,项目进展缓慢,双方需要时间彼此了解,建立信任。

    在最初的5年,编纂委员会召开了20次会议。2010年“天安舰事件”后,两国关系迅速降到冰点,辞典编纂工作中断。

    金汉默告诉法新社:“我们当然无法从危机中幸免。不过,重要的是,双方都了解我们工作的重要性。我们北方同事的激情是纯学术性的,超越了政治。”

    韩联社称,今年6月24日,韩国政府批准韩方编纂人员与朝方举行会议。7月底,第21次编纂会议在沈阳举行。

    韩国语言学家认为,这部辞典将对和平进程作出“重要贡献”。

    韩方编纂室长韩勇云表示:“这个项目非常重要。朝鲜和韩国对语言的使用越来越不同,这将成为统一的巨大障碍。在专业用语方面,这个问题格外突出。语言差异之大,使朝韩的建筑师难以合作盖房子;两边的医生即使共处手术室,也无法合作完成手术。”

    法新社称,这一项目的用意是,朝鲜半岛统一后,人们能通过这部辞典查到不熟悉的词语,以消除词义不同导致的误解。

    编纂人员希望每次会面能完成两万个词语。不过,并不是所有词语都会被辞典收录。“从一开始,我们就同意,排除具有强烈意识形态色彩的词语。”韩勇云说。

    “我们通常很快就能对三分之二的词语达成共识,然后集中精力研究那些有分歧的词语。如果我们不能达成一致,就会列出南方和北方的两种解释。”

    这一辞典将收录33万多个词条。韩朝已整理并确认含义的词条为5.5万余个,双方计划今后每季度整理1.8万余个词条。

    韩勇云表示,若编纂工作顺利进行,辞典将在2019年出版。

 

朝韩辞典:为语言统一而努力