中青在线版权与免责声明

中国青年报手机版

中国青年报手机版二维码

中国青年报-中青在线官方微信

中国青年报-中青在线官方微信平台

2013年11月27日 星期三
中青在线

费时40年

美国学者翻译足本《金瓶梅》

《 青年参考 》( 2013年11月27日   13 版)

    在中国,小说《金瓶梅》的名声一度并不怎么好。人们对这本“古代禁书”第一印象往往是色情与低俗,很少有人会公开赞美它。但在美国学者芮效卫看来,《金瓶梅》是一部迷人的佳作。他用半生时间研读该书,并将其翻译成长达3000页的英文版本。

    据《纽约时报》报道,1950年,16岁的美国传教士之子芮效卫踏进了中国南京的一个旧书店,寻找未删减版的《金瓶梅》。

    “当我还是一名十几岁的少年时,读到一些色情的场面的确让我感到很激动。”芮效卫告诉记者,“但我发现,这本书的其他方面也很迷人。”

    在他看来,这本在中国声名狼藉的色情小说,不仅讲述了一个腐败商人一生的起起伏伏,也对一个道德败坏、贪污腐败的社会进行了非常详细的描述。

    芮效卫称,自己之前只见过一个不完整的英文译本,书中出现过于淫秽的描写时,该版本便适时地转用拉丁语。

    出于对这部小说的热爱,芮效卫花费了将近40年的时间将这部足本《金瓶梅》翻成了英文。这项工作最近刚刚结束,普林斯顿大学出版社出版了该书的第五册,也是最后一册——《死亡》(The Dissolution)。

    小说家斯蒂芬·马尔什在《洛杉矶书评》上撰文称,芮效卫巧妙地呈现了一部内容丰富的明代风俗百科全书式小说,其译本具有好莱坞式的风格,就像“简·奥斯汀与赤裸裸色情描写的结合”。 

    不过,在《纽约时报》看来,对这部译作有兴趣的读者也需要“非凡的执着精神”才能读完这五册图书。不仅由于该书近3000页的篇幅、多达800多个的出场人物和类似《尤利西斯》的细节描写,更因为芮效卫为该书添加的4400个尾注——这些尾注的范围与准确度“甚至可与纳博科夫笔下那些痴迷考据的学者一比高下”。

    “它不仅是一部翻译作品,还是一部参考书。”匹兹堡大学访问学者张义鸿(音)说,“它为中国文学及文化打开了一扇窗。”

    《金瓶梅》在海外的译本众多,其译名也各具特色。上世纪80年代,日本曾出版过改编版的《草双纸新编金瓶梅》,法国也曾出版过节译版的《金莲》,德国汉学家弗·库恩德将该书书名翻译成《西门及其六妻妾奇情史》,而该书英文版的译名则以小说中最有代表性的人物潘金莲来命名。

    □艾维

 

奥巴马被封“火鸡杀手”
英国老师乘“嘟嘟车”环游世界
奶牛“从天而降”砸穿屋顶
美国学者翻译足本《金瓶梅》