中文版第三季演出开始
《妈妈咪呀!》经典延续
本报记者 温莎
《
青年参考
》(
2013年08月14日
31
版)
|
2012年11月《妈妈咪呀!》中文版在山西省太原市首演。图片来源 CFP |
风靡全球的经典音乐剧《妈妈咪呀!》,数日前在上海开始了中文版的第三季演出。
英国《卫报》将《妈妈咪呀!》称为音乐剧的“大品牌”。从1999年在伦敦西区爱德华王子剧院的首演开始,《妈妈咪呀!》踏上了缔造传奇的旅程,成为百老汇演出时间最长的音乐剧之一。2004年,《妈妈咪呀!》韩语版在韩国受到了空前欢迎。
《妈妈咪呀!》的故事并不复杂。一对母女以在希腊小岛上开餐馆为生,女儿即将出嫁,希望像其他人一样牵着父亲的手走入教堂。但妈妈从未讲过父亲的事。女儿偷看了妈妈的日记,找出3个最有可能是自己父亲的男人,给他们寄了婚礼请柬。3个男人来到小岛上,一连串的爆笑故事由此展开。
作为音乐剧,音乐毫无疑问是灵魂。剧名“妈妈咪呀”源自瑞典阿巴乐队(ABBA)的一首歌,在演出中,演员们将阿巴乐队的一首首歌曲串联成动人的故事。很难说,阿巴乐队和音乐剧《妈妈咪呀!》到底是谁成就了谁。如果没有《妈妈咪呀!》,已解散30年的阿巴乐队,声名或许无法延续至今。
《妈妈咪呀!》的足迹遍及全球240个城市,拥有13种语言版本:英语、德语、日语、荷兰语、韩语、西班牙语、瑞典语、弗兰德语、俄语、挪威语、意大利语、丹麦语、法语。2011年,中文版成为第14个版本,已在中国19个城市演出292场,超过30万观众观看了演出。
《妈妈咪呀!》在中国的成功,使西方音乐人看到了音乐剧在中国巨大的市场。英国《独立报》援引芬兰制片人约翰的话,称其打开了欧洲和中国之间的“文化门户”。“中国观众对西方节目的接受程度非常高,未来10年内,中国将成为世界音乐剧的必争之地。”
《独立报》认为,《妈妈咪呀!》在中国取得如此成功,为适应中国观众口味进行的本土化改变功不可没。制作方用中文改编了阿巴乐队的经典老歌,还在原版表演的基础上加入民族舞蹈。英国天空新闻网评论道:“被精心翻译成中文的歌词,似乎对中国观众有着特殊的吸引力。”《卫报》借用英国导演保罗·卡林顿的话,称赞这种做法“相当机灵”。
面世之初,《妈妈咪呀!》中文版曾受到质疑:这部用中文打造的经典音乐剧,能否原汁原味地呈现原版的风貌?
前两季的演出消除了人们的顾虑。正如保罗所说:“音乐剧的美妙之处是,观众能在剧中找到认同感,制作母语版就是为了帮助各个文化背景的观众最大限度地实现这种认同感。”
风靡全球的经典音乐剧《妈妈咪呀!》,数日前在上海开始了中文版的第三季演出。
英国《卫报》将《妈妈咪呀!》称为音乐剧的“大品牌”。从1999年在伦敦西区爱德华王子剧院的首演开始,《妈妈咪呀!》踏上了缔造传奇的旅程,成为百老汇演出时间最长的音乐剧之一。2004年,《妈妈咪呀!》韩语版在韩国受到了空前欢迎。
《妈妈咪呀!》的故事并不复杂。一对母女以在希腊小岛上开餐馆为生,女儿即将出嫁,希望像其他人一样牵着父亲的手走入教堂。但妈妈从未讲过父亲的事。女儿偷看了妈妈的日记,找出3个最有可能是自己父亲的男人,给他们寄了婚礼请柬。3个男人来到小岛上,一连串的爆笑故事由此展开。
作为音乐剧,音乐毫无疑问是灵魂。剧名“妈妈咪呀”源自瑞典阿巴乐队(ABBA)的一首歌,在演出中,演员们将阿巴乐队的一首首歌曲串联成动人的故事。很难说,阿巴乐队和音乐剧《妈妈咪呀!》到底是谁成就了谁。如果没有《妈妈咪呀!》,已解散30年的阿巴乐队,声名或许无法延续至今。
《妈妈咪呀!》的足迹遍及全球240个城市,拥有13种语言版本:英语、德语、日语、荷兰语、韩语、西班牙语、瑞典语、弗兰德语、俄语、挪威语、意大利语、丹麦语、法语。2011年,中文版成为第14个版本,已在中国19个城市演出292场,超过30万观众观看了演出。
《妈妈咪呀!》在中国的成功,使西方音乐人看到了音乐剧在中国巨大的市场。英国《独立报》援引芬兰制片人约翰的话,称其打开了欧洲和中国之间的“文化门户”。“中国观众对西方节目的接受程度非常高,未来10年内,中国将成为世界音乐剧的必争之地。”
《独立报》认为,《妈妈咪呀!》在中国取得如此成功,为适应中国观众口味进行的本土化改变功不可没。制作方用中文改编了阿巴乐队的经典老歌,还在原版表演的基础上加入民族舞蹈。英国天空新闻网评论道:“被精心翻译成中文的歌词,似乎对中国观众有着特殊的吸引力。”《卫报》借用英国导演保罗·卡林顿的话,称赞这种做法“相当机灵”。
面世之初,《妈妈咪呀!》中文版曾受到质疑:这部用中文打造的经典音乐剧,能否原汁原味地呈现原版的风貌?
前两季的演出消除了人们的顾虑。正如保罗所说:“音乐剧的美妙之处是,观众能在剧中找到认同感,制作母语版就是为了帮助各个文化背景的观众最大限度地实现这种认同感。”