中青在线版权与免责声明:
   在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。 1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。 2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。

2011年10月26日 星期三
中青在线

喜剧《中式英语》将登百老汇舞台

《 青年参考 》( 2011年10月26日   35 版)

    百老汇新喜剧《中式英语》(Chinglish)讲述的是一个美国商人在中国为自己的标牌制造公司争取一份利润丰厚的合同时努力克服种种语言障碍的故事。

    据美国《华尔街日报》报道,这部舞台喜剧采用了英语和普通话两种语言,还配上了屏幕唱词,剧情来自托尼奖得主、剧作家黄哲伦(David Henry Hwang)在中国出差时的亲身经历。

    黄哲伦曾于2005年到访上海,他被带到一个全新的艺术中心,那里一切都很完美,只是标牌的英文翻译很糟糕。黄哲伦说,在那里我第一次看到“残疾人洗手间”被翻译成了“畸形人厕所”。

    去年夏天,黄哲伦(因《蝴蝶君》一剧获得托尼奖)为《中式英语》与导演雷·西尔弗曼和制作人杰弗里·理查兹去贵阳采风期间受到政府官员设宴款待。菜单上有一道菜叫“木蛙输卵管”,结果却是一种蔬菜,黄哲伦说。

    《中式英语》已在纽约朗埃克剧院开始上演,10月27日正式公演。为了宣传这部剧,制作人员和专为百老汇作品做广告宣传的宏盟集团的Serino/Coyne LLC公司合作,营销团队有人讲英语,有人操中文,并且在推广时玩了一点文字游戏。一则广告说道:被解放的牛乳(Emancipated Cow Juice)?那是无脂牛奶的中式英译。

    Serino/Coyne公司的创意总监汤姆·卡拉汉表示,有些广告语出自该剧的台词,有些来自中国的真实标志牌,有些则是讨论会上的突发奇想。卡拉汉说:我们的目标是让人们花点时间多看看广告。

    尽管《中式英语》在宣传上着重强调了语言游戏,但在内容上却阐发了在中国做生意的更深层的问题。黄哲伦说:语言是最表层的东西,但是能够导致一些棘手的局面,尤其是当美国人与英语水平有限的人交谈,或者开会时没有自带翻译的时候。我们的舞台剧想要表现的是,即使你真的认识那些字,有时也可能会错意,因为两种文化之间基本文化假设和实践可能有天壤之别。

 

假如堂·吉诃德有台iPod
塞万提斯笔下可爱的冒险者——堂·吉诃德
喜剧《中式英语》将登百老汇舞台
列侬一颗牙价值10000英镑