中青在线版权与免责声明:
   在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。 1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。 2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。

2011年07月27日 星期三
中青在线

一词多义

英建筑业招聘启事闹乌龙

《 青年参考 》( 2011年07月27日   16 版)

    在英语中,一词多义的现象相当普遍,像“钉子”和“指甲”,在英语中就是同一个词:nail。就是因为这个,让英国一家建筑公司的招聘闹出了乌龙。

    据英国《大都会》网站报道,最近,英国一家建筑公司想招聘一名库存钉子管理员,于是在当地的《哨兵报》上登出了一则广告:“招聘技师一名,待遇优越,工作弹性,要求对钉子十分了解。”广告登出不久,该公司的人事部门就陆续收到了诸多求职简历。但让招聘人员没想到的是,这些求助者没有一个与建筑行业沾边,他们全都是美容界人士。

    原来,这都是招聘启事中的“钉子”惹的祸。应聘者全都把“钉子”理解成了“指甲”。这也就难怪一些有着7年美容经验的人士都投来了简历,他们以为该公司要招聘美甲师呢。

    事情弄清了,可应聘美甲师的简历还在源源不断地投进来。无奈之下,这家公司的发言人不得不出面进行澄清,他表示,公司在投放广告时没有注意到“nail”一词的双重含义,出现这样的误解实属罕见,希望那些为此白费了时间的应聘者给予谅解。

    林凡

 

法国餐厅放歌要交税 业者抱怨听不起
美一小镇换届 竟无人参选
英酒店成立打鼾巡逻队
想省时间?滑下去!
英建筑业招聘启事闹乌龙