随着移民案的增多,美国各级法庭对外语翻译员的需求也逐渐增加。联邦法庭官员指出,由于联邦政府加大了对非法移民的打击力度,持有证书的法庭合格翻译员短缺问题愈加严重。
据《今日美国》报报道,美国州法庭全国外语翻译中心服务处的主任旺达·罗姆伯格指出,各州都缺乏合格的翻译员(指通过考试,获得证书者),西班牙语以外语种尤其缺乏。全美现有约3000名合格法庭翻译员,西班牙语约有2500名,其他语种总共只500名。
“由于缺少译员,不得不多次重新安排我当事人的出庭时间表。”移民律师帕拉斯图·查赫迪抱怨说。联邦法庭行政办公室发言人理查德也表示“为来自中美洲和南美洲国家讲方言的人找翻译员有困难”。去年5月,执法部门拘捕了389名非法入境者,32名有证书的西班牙语翻译员奉命协助工作。结果有些翻译员遇到了难题,因为一些非法移民说的是南美洲方言,令现场情景尴尬不已。
出于人员短缺和财力考虑,一些法庭不得不雇用一些未经培训的翻译员。但那些人无法胜任法律方面的口译和笔译工作,因为他们不熟悉法庭术语和法律条款。联邦法庭行政办公室的资料显示,雇用一名有证书的翻译员每天要支付376美元,而没有证书的只需181美元。
要想通过翻译考试并非易事。据资料显示:参加2007年联邦法庭口译考试的459名候选人中,仅有77名合格。
(::刘旭东)
今年第一季度,北京连续出现重度雾霾天气,越来越多的中国人因雾霾移居海外。[全文>>]
自信、自我、自由、乐观并且欢迎改变,疏离宗教、政治和社会,自恋而乐观。[全文>>]
13日,中国人民银行以保证金融安全为由,叫停了阿里巴巴和腾讯11日刚刚宣布推出的虚拟信用卡。[全文>>]
中国银监会宣布,包括阿里巴巴、腾讯在内的10家公司,已被选定参与投资中国首批5家民营银行。[全文>>]
许多人认为雷达无所不能。令他们惊讶的是,依靠这项技术至今也找不到消失的MH370航班。[全文>>]
一些票务公司和个人为了与“黄牛”作斗争,无奈之下也得“以牙还牙”,外挂大战愈演愈烈。[全文>>]