::博客主人 Alison Benjamin
::编译 徐澄
“碳足迹”(Carbon footprint)、“碳中立”(carbon-neutral)以及“碳贸易”(carbon trading)已不再是晦涩的环保术语。最新版的《牛津英语大词典(简编本)》已将这些词汇收入其中,这标志着这些词汇正式进入英语中。
近两年来,新闻界对气候变化问题的超量报道,反映了气候变化问题已迅速进入了政治议程和新闻媒体议程,因此这些“绿色专用术语”(环保术语)被收入词典也就不足为奇了。然而,当我告诉别人“你们的切尔西(伦敦自治城市)拖拉机使你们的碳足迹增加了”,他们很可能会一脸茫然。不过这个时候,我就可以照着词典进行进一步解释——某人(对方)在城市里使用“一种四轮机动交通工具(拖拉机)”,其活动(特别是使用燃油)会造成“二氧化碳排放量的增加”。
很多人对“碳中立”的概念提出异议,诸多企业宣称无法实现“大气二氧化碳零排放”。最新版《牛津英语大词典(简编本)》将其解释为“一种通过植树造林弥补二氧化碳排放带来影响”的做法。然而,植树造林究竟是不是弥补二氧化碳排放造成影响的最佳选择呢?眼下,这个问题正在激烈讨论中。
同样有争议的“碳贸易”实际上是“(温室气体)排放贸易”(emissions trading)。在“碳贸易”的体系中,国家和特定工业部门的企业设立排放目标,超过自身目标就需要从其他人手中购买“配额”(即以吨为单位的碳排放权利或二氧化碳当量)。反过来,那些排放低于规定水平的单位可以把“多余”的配额卖给别人。“绿色审计”(green audit)被定义为“对企业在遵守有关政策确保环境危害最小化方面的评估审查”。
最新版《牛津英语大词典(简编本)》收集的最新绿色词汇有没有疏漏呢?笔者刚发现了一个新词carbon positive(“碳溢出”或“碳阳性”,即二氧化碳弥补量超过排放量),该术语有别于传统的专业术语“阳极炭条,正极炭条”。另外,我们是否可以来个“个人碳贸易”(personal carbon trading)呢?即每个人都被恒定拥有一定的二氧化碳排放量,人际之间便可以进行“个人碳贸易”。最后,我们还可以实现“反相出售”(reverse vending)——自动售货机向消费者“收购”塑料瓶。
这些绿色词汇需要多久才会进入我们的日常用语中呢?
::博客地址 http://blogs.guardian.co.uk/
今年第一季度,北京连续出现重度雾霾天气,越来越多的中国人因雾霾移居海外。[全文>>]
自信、自我、自由、乐观并且欢迎改变,疏离宗教、政治和社会,自恋而乐观。[全文>>]
13日,中国人民银行以保证金融安全为由,叫停了阿里巴巴和腾讯11日刚刚宣布推出的虚拟信用卡。[全文>>]
中国银监会宣布,包括阿里巴巴、腾讯在内的10家公司,已被选定参与投资中国首批5家民营银行。[全文>>]
许多人认为雷达无所不能。令他们惊讶的是,依靠这项技术至今也找不到消失的MH370航班。[全文>>]
一些票务公司和个人为了与“黄牛”作斗争,无奈之下也得“以牙还牙”,外挂大战愈演愈烈。[全文>>]